4/18/2018 12:04:00 PM
出國看病患者病歷翻譯的門道
近兩年來,出國看病、海外就醫現象不斷升溫,其中,病歷翻譯是必不可少的一環,很多人也許會產生這樣的設想,便捷、經濟的各種AI翻譯、在線翻譯如果能實現病歷的翻譯,那豈不是一條省時、省力又省錢的“捷徑”?
有媒體調查顯示,出國求醫的危重病人數量正在逐年增長,在盛諾一家服務國內患者的七年來,癌癥患者占比達70%以上。而在癌癥治療的過程中,病理報告和影像報告往往決定著醫生對患者病情的最直接的判斷和最重要診療建議,容不得半點疏忽。
下面,我們就以我國發病率最高的肺癌為例,通過一位肺癌患者的真實病歷,看看海外就醫中病歷翻譯中的那些門道。
例文:
(右)肺(上葉)浸潤性腺癌(貼壁為主型+腺泡型)伴微乳頭及實性分化,腫物大小1.8*1.5*1.2cm。
這是一位肺癌患者的病理報告。對于這部分病理報告,國外醫生認證的參考翻譯是:
(Right lung upper lobe) invasive adenocarcinoma (lepidic type predominant, with acinar type) with micropapillary and solid differentiations, measuring 1.8×1.5×1.2cm in size.
那么,利用AI翻譯、在線翻譯會得到什么樣的翻譯結果呢?
我們先來看看“某道”詞典的翻譯:
(Right) lung (upper lobe)infiltrative adenocarcinoma(adhered to the main type + accretion type) with micropapilla and solid differentiation, the size of the tumor was 1.8*1.5*1.2cm.
我們來對比分析一下:
“infiltrative adenocarcinoma”應該翻譯為“invasive adenocarcinoma”,這里是指腫瘤的病理類型;
“adhered to the main type + accretion type”應該翻譯為“lepidic type predominant, with acinar type”,這是腫瘤的病理亞型;而原來的翻譯結果錯譯為“貼到主型,伴添加型”可謂是顛倒是非,根本沒有翻譯出這個重要的病理亞型。
試想,用這樣的翻譯結果去和國外醫生溝通,估計國外醫生也只能是“丈二和尚摸不著頭”了,就更別提給出正確的治療方案。
海外就醫一份清晰、無誤的病例翻譯資料對患者來說非常重要,這是國外醫院與醫生了解患者病情的第一手資料,而它也會影響著醫生對患者病情的判斷。樂文翻譯專業翻譯,翻譯病歷等翻譯服務達100多種,積累了大量的醫療翻譯經驗,用專業、敬業匯報您。咨詢電話:400-895-6679;網址:http://www.s6537.cn。