4/19/2018 3:07:00 PM
專業(yè)翻譯公司本地化主要做什么?
一、軟件本地化 (Software Localization)
隨著全球消費(fèi)軟件和商業(yè)軟件市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,軟件本地化的需求增長(zhǎng)很快。優(yōu)質(zhì)的軟件本地化服務(wù)可以增強(qiáng)軟件提供商與當(dāng)?shù)毓局g的競(jìng)爭(zhēng)能力,減少昂貴的客戶支持需求,但該過程十分復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)性。本地化需要翻譯文字,采用本地標(biāo)準(zhǔn),最重要的是要保證軟件功能的完善。
本地化不僅僅意味著翻譯,軟件如果要在國(guó)外市場(chǎng)取得成功,不僅僅需要準(zhǔn)確的翻譯。高質(zhì)量的軟件本地化需要:
* 全球市場(chǎng)與本地知識(shí) - 完全的本地化必須反映當(dāng)?shù)氐臄嗑錁?biāo)準(zhǔn)、貨幣符號(hào)、日期和時(shí)間格式以及其他方面。
* 迅速提交 - 在全球市場(chǎng)中,當(dāng)外國(guó)語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發(fā)布時(shí),就會(huì)喪失商業(yè)機(jī)會(huì)。
* 術(shù)語管理 - 復(fù)雜的應(yīng)用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉(zhuǎn)換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復(fù)雜。本地化工作需要利用精湛的技術(shù),提供一致的語言使用、跟蹤和存儲(chǔ),以節(jié)省成本,并加快推向市場(chǎng)的時(shí)間。
* 專業(yè)側(cè)重 - 特定行業(yè)的軟件必須準(zhǔn)確使用專業(yè)化的術(shù)語。
* 幫助和文檔 - 最復(fù)雜的應(yīng)用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線幫助的工具,如Robohelp等。
二、網(wǎng)站本地化 (Website Localization)
大型的網(wǎng)站幾乎每天都在變化 -- 新的功能、內(nèi)容、產(chǎn)品發(fā)布、市場(chǎng)活動(dòng)等等。而且,在當(dāng)今的全球經(jīng)濟(jì)中,網(wǎng)站需要以多種語言吸引 Internet 用戶。網(wǎng)站本地化不僅僅意味著翻譯。網(wǎng)站本地化既需要語言也需要技術(shù)方面的專長(zhǎng):
* 持續(xù)的內(nèi)容管理 - 您需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語言-目標(biāo)語言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進(jìn)程。
* 優(yōu)質(zhì)的工作流 -需要建立了一個(gè)高級(jí)企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復(fù)雜的翻譯管理。網(wǎng)站本地化需要準(zhǔn)確迅速的翻譯,項(xiàng)目管理自動(dòng)化,從而縮短項(xiàng)目時(shí)間。
* 全球市場(chǎng)和本地知識(shí) - 網(wǎng)站不僅“講”地道的當(dāng)?shù)卣Z言,而且反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、習(xí)語和標(biāo)準(zhǔn)。
* 網(wǎng)站用戶翻譯選擇 - 本地化內(nèi)容是網(wǎng)站為多語種用戶服務(wù)的主要方式。
* 專業(yè)術(shù)語 - 每個(gè)行業(yè)都有其自己的專業(yè)語言,必需要有很好術(shù)語管理方案。
三、媒體文檔本地化(Multimedia Localization)
隨著各種計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,文檔的格式種類繁多。軟件開發(fā)的技術(shù)文檔、用戶手冊(cè)、幫助文件及教學(xué)電子文檔種類繁多,因此在本地化過程中需要用到能處理這些文檔的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
* 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動(dòng)畫文檔等
* 測(cè)試 - 本地化過程之后,綜合的測(cè)試可確保媒體文檔功能保持原來的全部功能。
隨著全球消費(fèi)軟件和商業(yè)軟件市場(chǎng)的不斷擴(kuò)大,軟件本地化的需求增長(zhǎng)很快。優(yōu)質(zhì)的軟件本地化服務(wù)可以增強(qiáng)軟件提供商與當(dāng)?shù)毓局g的競(jìng)爭(zhēng)能力,減少昂貴的客戶支持需求,但該過程十分復(fù)雜,極具挑戰(zhàn)性。本地化需要翻譯文字,采用本地標(biāo)準(zhǔn),最重要的是要保證軟件功能的完善。
本地化不僅僅意味著翻譯,軟件如果要在國(guó)外市場(chǎng)取得成功,不僅僅需要準(zhǔn)確的翻譯。高質(zhì)量的軟件本地化需要:
* 全球市場(chǎng)與本地知識(shí) - 完全的本地化必須反映當(dāng)?shù)氐臄嗑錁?biāo)準(zhǔn)、貨幣符號(hào)、日期和時(shí)間格式以及其他方面。
* 迅速提交 - 在全球市場(chǎng)中,當(dāng)外國(guó)語言版本的軟件不能緊隨源語言版本軟件發(fā)布時(shí),就會(huì)喪失商業(yè)機(jī)會(huì)。
* 術(shù)語管理 - 復(fù)雜的應(yīng)用程序和支持文檔使用的詞匯成千上萬,再轉(zhuǎn)換為十幾種甚至更多語言,詞匯處理更顯復(fù)雜。本地化工作需要利用精湛的技術(shù),提供一致的語言使用、跟蹤和存儲(chǔ),以節(jié)省成本,并加快推向市場(chǎng)的時(shí)間。
* 專業(yè)側(cè)重 - 特定行業(yè)的軟件必須準(zhǔn)確使用專業(yè)化的術(shù)語。
* 幫助和文檔 - 最復(fù)雜的應(yīng)用程序需要全面的幫助功能和用戶文檔,這里是翻譯量最大的地方。通常需要使用一些制作在線幫助的工具,如Robohelp等。
二、網(wǎng)站本地化 (Website Localization)
大型的網(wǎng)站幾乎每天都在變化 -- 新的功能、內(nèi)容、產(chǎn)品發(fā)布、市場(chǎng)活動(dòng)等等。而且,在當(dāng)今的全球經(jīng)濟(jì)中,網(wǎng)站需要以多種語言吸引 Internet 用戶。網(wǎng)站本地化不僅僅意味著翻譯。網(wǎng)站本地化既需要語言也需要技術(shù)方面的專長(zhǎng):
* 持續(xù)的內(nèi)容管理 - 您需要強(qiáng)大的 Web 內(nèi)容管理來識(shí)別、更新及重復(fù)使用多種源語言-目標(biāo)語言內(nèi)容。本地化必須利用優(yōu)秀的內(nèi)容管理技術(shù)以確保有效的 Web 本地化進(jìn)程。
* 優(yōu)質(zhì)的工作流 -需要建立了一個(gè)高級(jí)企業(yè)工作流系統(tǒng),專門用于復(fù)雜的翻譯管理。網(wǎng)站本地化需要準(zhǔn)確迅速的翻譯,項(xiàng)目管理自動(dòng)化,從而縮短項(xiàng)目時(shí)間。
* 全球市場(chǎng)和本地知識(shí) - 網(wǎng)站不僅“講”地道的當(dāng)?shù)卣Z言,而且反映當(dāng)?shù)氐娘L(fēng)俗、習(xí)語和標(biāo)準(zhǔn)。
* 網(wǎng)站用戶翻譯選擇 - 本地化內(nèi)容是網(wǎng)站為多語種用戶服務(wù)的主要方式。
* 專業(yè)術(shù)語 - 每個(gè)行業(yè)都有其自己的專業(yè)語言,必需要有很好術(shù)語管理方案。
三、媒體文檔本地化(Multimedia Localization)
隨著各種計(jì)算機(jī)技術(shù)的發(fā)展,文檔的格式種類繁多。軟件開發(fā)的技術(shù)文檔、用戶手冊(cè)、幫助文件及教學(xué)電子文檔種類繁多,因此在本地化過程中需要用到能處理這些文檔的桌面出版工具(Desktop Publishing Tools),以保證本地化的文檔格式與原文檔一致。
* 支持各種文檔格式- DOC、PDF、CHM、AVI、RM以及各種動(dòng)畫文檔等
* 測(cè)試 - 本地化過程之后,綜合的測(cè)試可確保媒體文檔功能保持原來的全部功能。
* 術(shù)語管理 -在多種語言中前后一致、恰當(dāng)有效地使用術(shù)語。
南陽(yáng)翻譯公司是北京聯(lián)合樂文翻譯公司的分公司,聚合了來自全球譯員和語言的服務(wù)機(jī)構(gòu), 致力于科技與文字的融合,我們通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為用戶提供更便捷的翻譯服務(wù), 一個(gè)簡(jiǎn)潔、優(yōu)美的在線人工翻譯平臺(tái),致力于支持全語種、全領(lǐng)域、全格式的翻譯服務(wù)。 簡(jiǎn)單方便快捷的操作流程下,每一篇譯文都能快速找到最合適的譯者。