4/20/2018 10:03:00 AM
今日分享:翻譯中的一些問題(三)
在文件翻譯過程中相信大家遇到過形形色色的問題,如:
1、翻譯長(zhǎng)句難句時(shí)不要跟著英語(yǔ)跑了
英語(yǔ)是法治語(yǔ)言,有一套比較完備的語(yǔ)法體系,能保證句子在不發(fā)生歧義的前提下擴(kuò)展,所以英語(yǔ)句子有時(shí)會(huì)很長(zhǎng),但里面的邏輯還是很清楚的。
但漢語(yǔ)是人治語(yǔ)言,缺乏一套這樣的系統(tǒng),現(xiàn)在的所謂的語(yǔ)法也是借鑒了西洋語(yǔ)法,并不完全適合,中國(guó)人還是擅長(zhǎng)只可意會(huì)不可言傳的思維模式
所以中文喜短句,通過精巧的短句,將內(nèi)在意義銜接,避免歧義的產(chǎn)生
遇到英文長(zhǎng)句時(shí),一定先仔細(xì)研讀,劃清結(jié)構(gòu),再轉(zhuǎn)化成順暢的漢語(yǔ)短句1,被動(dòng)句。
英文中被動(dòng)句很常見,但中國(guó)人很少說(shuō)被動(dòng)句。除非什么“被河蟹了”、“被代表”。。。
如:你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引,改為 極端、特別的思考方式可能會(huì)吸引你。
2,形容句拖沓;
你可能會(huì)被極端和特別的思考方式吸引------極端、特別的思考方式。
3,連接詞不自然。英語(yǔ)里用很多and和so that\so thus,沒有連接詞就不好說(shuō)話。翻譯的時(shí)候要注意,在漢語(yǔ)中這些連接詞不一定要出現(xiàn)(可能中國(guó)人比較聰明,比較擅長(zhǎng)根據(jù)上下文猜測(cè),嘿嘿)
4,修飾詞不自然:比如嚴(yán)肅的挑戰(zhàn)serious challenge------似乎很少這么說(shuō)吧,用嚴(yán)峻的挑戰(zhàn)就比較好一點(diǎn)。
5,我的、你的濫用
英文中要說(shuō)my your !中國(guó)人簡(jiǎn)練,不用說(shuō)你的我的就知道是你的還是我的了……
6.不像中文
中文有中文的說(shuō)法,有時(shí)候一個(gè)字也不能改,就得讓他符合中國(guó)人的習(xí)慣,不要一切都跟著英語(yǔ)走,不要一看到復(fù)數(shù)就加上“們”,翻譯的時(shí)候不覺得,譯完回頭仔細(xì)品讀一下,有的地方真是不知所云,好似大家都是國(guó)外長(zhǎng)大的,反而不太習(xí)慣漢語(yǔ)了。
比如 You defeated your object,譯成"你破壞了你的目的",就不太像中文,也不是很好懂,也許我們可以翻譯成“你枉費(fèi)心機(jī)”之類。再如“Nothing will be lost” 譯成“不會(huì)失去什么東西”,也不像中文,讀起來(lái)也有點(diǎn)莫名其妙吧,也許該譯為“不會(huì)差些”,這要看上下文了