4/20/2018 10:45:00 AM
翻譯+AI能給翻譯行業帶來什么?(下)
翻譯作為一個傳統服務行業,一直都是老實本分的形象,絕大部分的從業人員,甚至絕大部分在本行業經營的老板,都是踏踏實實,靠著一個字一個字翻譯來賺辛苦錢。目前,不管是AI要+翻譯,還是翻譯要+AI,都應當是幫助這個本分的行業加速進步,尊重他們的努力,尊重他們過去積累下的個人智慧與語言資產。如果想要拿微薄的現金去獲取別人過去幾十年的積累,那就最起碼要有一顆真誠的心。一邊批駁這個行業從來沒有高質量的語料積累,一邊廣泛聯絡大大小小的公司去采購語料,我認為不夠真誠。借用一個段子“我為什么要減肥,我又不是吃不起”來說明我對語料的態度,“我為什么要賣語料,我又不是沒有活”(純屬個人觀點,完全不代表公司)。所以,錢不是結合的前提,前提是雙贏。
事實上,現在的機器翻譯,在某些特殊用途上,已經做得不錯了。比如說我在網上搜索一個很奇怪的問題,英文網頁上沒有相應的答案,但在德語網站上卻有。雖然我看不懂德語,但只要使用google translate的網頁翻譯,從德語翻譯到英語,得到的內容倒也基本看得懂,我也因此獲得了所需要的信息。當然咯,當前google translate我覺得也就是歐洲語言之間的翻譯還行,對東亞語言的支持,你懂得。。。但我覺得隨著技術的進步,這方面問題的解決還是可以預見得到的。所以說,機器翻譯的優勢在哪里呢?我覺得主要是這方面的情況:臨時性的翻譯,對信達雅的要求不高,但要求快速,翻譯內容也是相對比較簡單,文字描述比較好理解得。我覺得這一類的需求,將是以后機器翻譯的主要應用方向。至于翻譯詩歌小說之類,這其實是藝術領域的范疇了。
總結一下,翻譯+AI將會給翻譯行業帶來降本增效的技術,但仍然需要更進一步的技術研究、落地的解決方案、堅守本真的服務精神和真誠合作的互利雙贏。