4/23/2018 4:06:00 PM
同聲傳譯在國際行業交流中的地位越發重要
隨著經濟的和經濟全球化的發展,中國對外產業的延伸使得中外企業交流來往更加的密切。國際會議在全球每天都有召開,在國際會議里,同聲傳譯是搭建在各國人員間溝通的橋梁。二十一世紀最缺的是人才,而同聲傳譯則是翻譯服務里最缺人才的職業。
即使現在英語已成為學生必修的課程,普及度高,但是在同聲傳譯中仍缺少專業的同傳翻譯人員。更別說葡萄牙語、西班牙語等小語種同傳翻譯人才,實在能以“稀缺”來形容。英語、法語、俄語等國際上流行的語言,能在政治、經濟、貿易等方面有著領域性同傳翻譯的人才也是稀少。籠統的說,同聲傳譯在很多時候需要的是專業人員對于專科性的翻譯,不同領域需要不同的專業術語,如果沒能通透熟知該領域的專業要點,難免在同傳的過程中不能完整的翻譯到位。樂文翻譯公司在譯員的選擇上非常重視專業領域這一點,除了要有合格專業的同聲傳譯資格,還要審核譯員分領域的傳譯是否能達到專業的要求,才能錄用。同聲傳譯作為會議中傳接話語的鎖鏈,必須要高要求、高質量、高準確度地完成,不容閃失。市場的需求是無止境的,隨著經濟全球化,產業鏈接擴散到各行業中,跨領域合作已是勢在必行的趨勢。
世界上幾乎每天都有國際會議在各個地區舉行,而且隨著經濟的發展,國際會議的召開數量在快速的呈上升狀態。據統計,樂文翻譯公司每個月能接到需要同聲傳譯的會議服務大概在30到40場,平均下來幾乎每天都有會議需要同聲傳譯服務。為了增加行業優勢,樂文翻譯公司在全國各大城市設有分部,在譯員的調動上都更為容易。同聲傳譯作為國際會議中必不可少的一部分,其市場需求日益壯大,許多人對同聲傳譯這份高薪水的工作趨之若鶩,但真正能駕馭的人卻少之又少。
每年同聲傳譯的需求量在成倍成倍的增加,但是專業的合格同傳譯員卻是增長得十分緩慢。當市場供不應求的時候,該行業的價格必定會逐步的增高。大部分同傳譯員分布在北京、上海、廣州、深圳這四個城市中,其他城市若要舉行國際性會議則需要從北上廣深的譯員臨時調動。同聲傳譯是個工作嚴謹、專業要求高的職業,可以說其需求在國內甚至國際上的市場都是巨大的。國際政治、經濟、貿易離不開交流,同聲傳譯就不會失去它在翻譯中的地位。
即使現在英語已成為學生必修的課程,普及度高,但是在同聲傳譯中仍缺少專業的同傳翻譯人員。更別說葡萄牙語、西班牙語等小語種同傳翻譯人才,實在能以“稀缺”來形容。英語、法語、俄語等國際上流行的語言,能在政治、經濟、貿易等方面有著領域性同傳翻譯的人才也是稀少。籠統的說,同聲傳譯在很多時候需要的是專業人員對于專科性的翻譯,不同領域需要不同的專業術語,如果沒能通透熟知該領域的專業要點,難免在同傳的過程中不能完整的翻譯到位。樂文翻譯公司在譯員的選擇上非常重視專業領域這一點,除了要有合格專業的同聲傳譯資格,還要審核譯員分領域的傳譯是否能達到專業的要求,才能錄用。同聲傳譯作為會議中傳接話語的鎖鏈,必須要高要求、高質量、高準確度地完成,不容閃失。市場的需求是無止境的,隨著經濟全球化,產業鏈接擴散到各行業中,跨領域合作已是勢在必行的趨勢。

每年同聲傳譯的需求量在成倍成倍的增加,但是專業的合格同傳譯員卻是增長得十分緩慢。當市場供不應求的時候,該行業的價格必定會逐步的增高。大部分同傳譯員分布在北京、上海、廣州、深圳這四個城市中,其他城市若要舉行國際性會議則需要從北上廣深的譯員臨時調動。同聲傳譯是個工作嚴謹、專業要求高的職業,可以說其需求在國內甚至國際上的市場都是巨大的。國際政治、經濟、貿易離不開交流,同聲傳譯就不會失去它在翻譯中的地位。