4/23/2018 4:37:00 PM
翻譯校對工作對于翻譯公司的質量和速度的影響
普通來說,翻譯流程是要包括一次或兩次審校任務的,以保證翻譯質量,翻譯公司認為:校對和審校是不同的,審校,就要比校對深邃多了,普通來說,審校人員要比翻譯人員水平高,可以發現翻譯人員所犯的錯誤,包括校對人員應該發現的錯誤,還有包括文章專業性,譯文準確性等等效果,這是普通校對人員以及翻譯人員自己都無法或沒有能力做到的。
審校價錢沒有翻譯價錢高,可是,能夠審校速度還不如自己翻譯的速度快,那賺錢速度,當然是遭到影響了,所以,很多狀況下,沒有人情愿做審校任務,寧可去自己翻譯,也不想審校他人的稿子,當然,目前看,中國大陸的翻譯市場,價錢很低,很少有客戶能提供足以讓翻譯公司把一切翻譯流程都走完的價錢,多走一步流程,本錢就添加一筆,為啥呢?費事呀,校對,其實是對譯文的復雜反省進程,可經過人工或機器輔佐來完成,普通就是看看能否有錯譯、漏譯、標點符號錯誤、錯別字、大小寫、拼寫錯誤、單雙數、動詞時態、數字錯誤、人名地名錯誤,等等。那樂文翻譯公司針對這一現狀做出了以下策略
一、沒有資質的譯員不上崗。我們有嚴格的稿件分發程序,由具有多年翻譯經驗和大型項目組織經驗的高級翻譯和教授進行分稿。
二、不經過規定作業流程的稿件不翻譯。在翻譯過程中,我們對翻譯進行跟蹤監控,及時對翻譯的重點、難點進行處理,對大型重要項目,我們將成立項目小組,由高級翻譯、教授或外籍專家親自負責,以實現協調專業詞匯和翻譯風格的統一。三、未嚴格校對的譯稿不出手。校對人員須從具有高級技術職稱、工作認真負責的譯員中挑選,并應通過相應資質評審。
四、積極加大投資員工隊伍建設,長期、定期招聘譯員,保證充足人力資源,招納優秀譯員和專家學者。
五、日翻譯量可達10萬字,可滿足大量緊急客戶的需求。