4/24/2018 5:30:00 PM
樂文中英翻譯公司-專業中英翻譯(下)
加強行業管理 推動我國翻譯產業的可持續發展
為提高中國翻譯產業的核心競爭力,實現翻譯產業的可持續發展。有以下建議:
一、進一步加強行業自律和管理;
二、推動關于翻譯的各項國家標準的制定和完善;
三、建立各項翻譯評估機制;
四、有效整合翻譯資源。實現翻譯產業的規模發展;
五、優化翻譯專業人才和翻譯師資隊伍;
六、大力宣傳翻譯事業、維護翻譯工作者的權益;
七、加強對翻譯產業的全面深入調查。
1 詞的搭配,如形容詞與名詞的搭配,副詞和動詞的搭配,主語與謂語的搭配等,英語可以用的搭配,往往不能直接譯成漢語,這就需要選擇適當的詞語,或者改變句子的結構。
2 英語常以抽象名詞做主語,后面接表示具體動作的動詞。這種主謂搭配,在漢語里是很少用的,一般都要改變句子結構。
3 英語有些副詞和動詞的搭配無法直接譯過來,可將原文副詞的含義譯成謂語或分句,放在句末。
4 英語有些副詞放在句首,具有豐富的內容,譯成漢語可以適當地加以發揮。
5 主語的位置。英語往往把目的狀語或其他成分放在句首,然后再出主語,主語與動詞靠得較近。漢語則往往先出主語。
6 英語連詞用得多,漢語連詞用得少。例如表示條件或原因,漢語不一定用“如果”或“因為”之類的詞,意思就包含在上下文里面了。
7 英語一般避免重復,代稱用得多,不但名詞可以用代詞來替代,動詞、形容詞也有相應的詞來替代。漢語則不怕重復,實稱用得多。
8 英語并排用幾個名詞、動詞或形容詞時,其排列順序可能要考慮到詞的長短(長的放在后面,這樣節奏較好)或分量的輕重(重的放在后面,這樣不顯得頭重腳輕)。漢語除了考慮常用的順序以外,還常常考慮詞的音調。分量的輕重關系不大,常把分量重的詞放在前面。
9 英語動詞有時態,時間概念往往通過時態表現出來:漢語動詞沒有時態,表示不同的時間,往往需要加時間狀語。