4/25/2018 9:29:00 AM
日語翻譯的那些事
從翻譯態(tài)度來分析,史學(xué)家覺得應(yīng)該要重文本,但是需要要一種持平的原則,對歐洲文藝復(fù)興時候的翻譯有比較深遠的影響。可以說在文藝復(fù)興時候的譯員基本上都為了讓杰羅姆、西塞羅與昆蒂良的傳統(tǒng)被調(diào)和,文本問題關(guān)注的較為密切。那么關(guān)于中西方在日語翻譯上到底有哪些不同的地方呢?接下來我們樂文翻譯公司就一起和大家聊聊。
其實,在日語翻譯的問題上,西方的理論主要是更重視文本,主要還是來源于親緣關(guān)系的內(nèi)在結(jié)構(gòu),在經(jīng)過了一代代的翻譯家的求索得來的。也就是說,在經(jīng)過了以杰羅姆等維護的翻譯公司之后,大致上已經(jīng)與昆蒂良等逐章的日語翻譯理論向協(xié)調(diào)。到了19世紀以后,歷史上的語言發(fā)展更加迅速,在文本分析上也開始變得多元化,因此,才形成了當今時代這樣重文本的傳統(tǒng)。
關(guān)于日語翻譯的中西方不同文化的問題,主要還是不一樣的文化背景所導(dǎo)致的傳統(tǒng)文化也有所不同。而現(xiàn)在,變成了“取人之長,補己之短”的原則,也就是說“外位參照,本位觀照”。因此在每一次的日語翻譯的探索中,都應(yīng)該用全新的視角,在分析與考察的前提下,盡多學(xué)習(xí)一些西方國家的哲理,相信對于我們在文本與客體的觀察以及分析上更有幫助。
1、日常積累
首先就是日常的詞匯積累是不可或缺的。這個是決定能否保證專業(yè)口譯服務(wù)的關(guān)鍵所在。畢竟日常的積累中不僅可以逐步的積累詞匯,關(guān)鍵還在于能夠嘗試與尋找各種適合自身的翻譯方法。雖然說口譯是有一定技巧與方法的,但是這需要在不斷的摸索中去找到屬于自己的方法。
2、速記練習(xí)
要想做好口譯服務(wù),那么則一定要懂得速記的方法。所以做好速記練習(xí)也是至關(guān)重要的緩解。對于速記而言,一般需要打造屬于自己的一種速記方式。特別是對于速記符號,一定要保證一次性積累,而不能總是更換符號,那樣對于口譯也可能造成一定的影響。速記是打造完美口譯服務(wù)的關(guān)鍵所在。
3、語氣語速語調(diào)的把握
日語口譯服務(wù)過程中一定要注意把握好語氣語速語調(diào),避免由于任何一方面的不同而導(dǎo)致雙方的誤解。
日語口譯服務(wù)能做到上面三個方面,一定能夠成為專業(yè)的翻譯工作者,提高翻譯服務(wù)的品質(zhì)。但是需要注意的是,每一個環(huán)節(jié)都一定要做到踏實,才能保證翻譯的水準。
綜上所述就是關(guān)于日語翻譯的那些事,大家可以了解,可以讓大家更深層次了解日語翻譯的文化相信對大家會有所幫助的。
其實,在日語翻譯的問題上,西方的理論主要是更重視文本,主要還是來源于親緣關(guān)系的內(nèi)在結(jié)構(gòu),在經(jīng)過了一代代的翻譯家的求索得來的。也就是說,在經(jīng)過了以杰羅姆等維護的翻譯公司之后,大致上已經(jīng)與昆蒂良等逐章的日語翻譯理論向協(xié)調(diào)。到了19世紀以后,歷史上的語言發(fā)展更加迅速,在文本分析上也開始變得多元化,因此,才形成了當今時代這樣重文本的傳統(tǒng)。
關(guān)于日語翻譯的中西方不同文化的問題,主要還是不一樣的文化背景所導(dǎo)致的傳統(tǒng)文化也有所不同。而現(xiàn)在,變成了“取人之長,補己之短”的原則,也就是說“外位參照,本位觀照”。因此在每一次的日語翻譯的探索中,都應(yīng)該用全新的視角,在分析與考察的前提下,盡多學(xué)習(xí)一些西方國家的哲理,相信對于我們在文本與客體的觀察以及分析上更有幫助。
當然,不論是中國的翻譯,還是西方國家的翻譯,總而言之,不能只看到自己身上的長處,而應(yīng)該積極學(xué)習(xí)別的國家的比較好的地方。有了這樣的思想,才可以更有效的建立起科學(xué)的日語翻譯的方法與理論。
1、日常積累
首先就是日常的詞匯積累是不可或缺的。這個是決定能否保證專業(yè)口譯服務(wù)的關(guān)鍵所在。畢竟日常的積累中不僅可以逐步的積累詞匯,關(guān)鍵還在于能夠嘗試與尋找各種適合自身的翻譯方法。雖然說口譯是有一定技巧與方法的,但是這需要在不斷的摸索中去找到屬于自己的方法。
2、速記練習(xí)
要想做好口譯服務(wù),那么則一定要懂得速記的方法。所以做好速記練習(xí)也是至關(guān)重要的緩解。對于速記而言,一般需要打造屬于自己的一種速記方式。特別是對于速記符號,一定要保證一次性積累,而不能總是更換符號,那樣對于口譯也可能造成一定的影響。速記是打造完美口譯服務(wù)的關(guān)鍵所在。
3、語氣語速語調(diào)的把握
日語口譯服務(wù)過程中一定要注意把握好語氣語速語調(diào),避免由于任何一方面的不同而導(dǎo)致雙方的誤解。
日語口譯服務(wù)能做到上面三個方面,一定能夠成為專業(yè)的翻譯工作者,提高翻譯服務(wù)的品質(zhì)。但是需要注意的是,每一個環(huán)節(jié)都一定要做到踏實,才能保證翻譯的水準。
綜上所述就是關(guān)于日語翻譯的那些事,大家可以了解,可以讓大家更深層次了解日語翻譯的文化相信對大家會有所幫助的。