4/25/2018 4:07:00 PM
法律校對(duì)員在翻譯中的重要性
如何保證你的醫(yī)學(xué)類(lèi)材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)、擁有專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯公司。這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織)認(rèn)證,確保在翻譯過(guò)程中能使用尖端的技術(shù)和有效的工作流程來(lái)保證質(zhì)量。
這些標(biāo)準(zhǔn)都沒(méi)有問(wèn)題。
然而,你要如何確保你給他們的材料已經(jīng)可以開(kāi)始翻譯了呢?
這篇文章中,我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評(píng)估醫(yī)學(xué)材料的方法。這種方法能夠確保每份醫(yī)學(xué)文檔在翻譯之前,都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過(guò)程發(fā)生的問(wèn)題,能更有效地節(jié)約成本,而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語(yǔ)言版本的文檔,這對(duì)客戶和譯員都大有裨益。同時(shí),這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對(duì)他們的國(guó)內(nèi)客戶也極為有益。
這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:
1、建立統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ)庫(kù)
術(shù)語(yǔ)應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專(zhuān)有術(shù)語(yǔ)?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱(chēng)或是最新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)譯員都會(huì)在翻譯的過(guò)程中反復(fù)、連續(xù)地問(wèn)自己這些問(wèn)題。許多美國(guó)的藥物名稱(chēng)在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
“一個(gè)美國(guó)游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。但該旅客并不知道,在塞爾維亞,‘地爾硫卓’是’地高辛’(藥名)的商品名,于是他在毫不知情的情況下將‘地高辛’當(dāng)作‘釋緩劑’服用。回國(guó)后,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘?span>‘地高辛’而住院治療。事實(shí)證明,在美國(guó),許多藥物的商品名都與其他國(guó)家的藥物名稱(chēng)完全不同。盡管‘地爾硫卓’在美國(guó)是‘地爾硫卓釋緩劑膠囊’的商名,但在塞爾維亞,它是‘地高辛’的商名;在阿根廷,它指的是‘鹽酸巴尼地平’;在巴西,它又被用作‘維拉帕米’的商名。“
在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)專(zhuān)家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)際術(shù)語(yǔ)庫(kù),是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
2、注意拼寫(xiě)差異
近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁(yè)的醫(yī)學(xué)文檔中,同一個(gè)術(shù)語(yǔ)出現(xiàn)兩種不同的拼寫(xiě)方式。與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問(wèn)題,我們?cè)缭诜g之前就建議客戶將這個(gè)錯(cuò)誤改正過(guò)來(lái),這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
出現(xiàn)這種拼寫(xiě)不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國(guó)的醫(yī)生撰寫(xiě)的醫(yī)學(xué)報(bào)告,又在英國(guó)被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過(guò)。同一種病癥,美國(guó)人稱(chēng)它為“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英國(guó)人稱(chēng)它為“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫(xiě)的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
3、為目標(biāo)讀者著想
誰(shuí)會(huì)看你的譯文?是醫(yī)學(xué)方面的專(zhuān)業(yè)人士,老客戶,還是不了解專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)和概念的相關(guān)人士?
有時(shí)候,為了讓非專(zhuān)業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會(huì)將技術(shù)類(lèi)文件加以潤(rùn)色,使其不再晦澀難懂。最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。這份文件中有大量的專(zhuān)業(yè)醫(yī)學(xué)名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無(wú)法理解這些詞究竟是什么意思。
在這種情況下,我們建議客戶簡(jiǎn)化英文原文, 并在翻譯過(guò)程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。考慮目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。
4.提供更多的語(yǔ)境
很多文檔都會(huì)被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁(yè)、海報(bào)或被編輯成其他版式。對(duì)于這類(lèi)文檔,我們會(huì)要求客戶提供原始文件,讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來(lái)選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。這些提供豐富語(yǔ)境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對(duì)譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
例如,”DO NOT IMPLANT/LOCKED PLATE”(不可移植/鎖定鋼板)這樣的短語(yǔ)是由幾個(gè)簡(jiǎn)單的詞或概念組成的,不難理解;但是像”WEB“這樣的詞就容易使人混淆概念。這是什么意思呢?是一張蜘蛛網(wǎng),一個(gè)網(wǎng)狀物,還是一個(gè)完全不同的概念?
在不同情況下,同一個(gè)詞可能擁有不同含義,在其他語(yǔ)言中,正確的表達(dá)可能和“WEB”一點(diǎn)關(guān)聯(lián)都沒(méi)有。如下圖所示,一個(gè)圖片參考文件可以幫助譯員更加明確地定義“WEB”這個(gè)詞的含義。提供更多的語(yǔ)境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。