4/25/2018 4:32:00 PM
每份醫療報告都需要由專業人員翻譯
在澳大利亞,難民和移民的醫療報告需由專業譯員翻譯!
人們從未對醫療翻譯足夠重視。盡管在醫療翻譯中,一個小失誤就可能導致人們失去健康,甚至失去生命;并且漏洞百出的譯文會使醫生做出錯誤判斷,面臨丟掉工作,甚至被判入獄的風險。近期,澳大利亞已發生多起醫療事故,這些事故都是由低質量的翻譯導致的。
沒人會料到,像翻譯這樣簡單的事情,竟會引發這么多悲劇。許多國外藥物對于諸如癌癥和艾滋病這樣的疾病有很好的療效。但是,如果沒有正確翻譯這些藥物的名稱,就會給病人和護理人員帶來很大的麻煩。
當涉及到醫療報告和診斷時,專業的翻譯對醫生和護理人員來說更是重要非常。醫療報告和診斷中的信息非常關鍵,每個字都必須準確翻譯。像墨爾本和悉尼這樣的大城市,有專門的機構可以提供優質的翻譯服務;但在達爾文和珀斯這樣的小城市里,這樣的服務則少之又少。
低質的醫療翻譯后患無窮
看看 Willie Ramirez 的案例。他當時只有18歲,是一個普通的棒球運動員。事情起源于一次普通的頭痛,但錯誤的翻譯致使這名18歲的少年四肢癱瘓。
Willie Ramirez 被送入醫院時正處于昏迷狀態,當醫生向他的家人了解情況時,他的家人回答“intoxicado”,即表示 Willie Ramirez 由于吃了或喝了不好的東西而感到惡心反胃。不幸的是,醫院和醫療專家把這個詞理解成了“intoxicated(中毒)”,這錯誤的判斷導致治療后 Ramirez 的小腦在確診前兩天連續不斷出血。當醫生察覺時,他已四肢癱瘓。
不用說,這場悲劇極大地震驚了醫學界。也使人們終于意識到,專業的醫療翻譯服務和譯者對治療有多么重要。從那時起,整個澳大利亞(包括布里斯本,霍巴特和阿德萊德),只允許使用專業譯者翻譯的醫療文件。
即使是在像堪培拉這樣的城市,醫生和醫療專業人員對語言障礙這個問題也十分重視,堅持雇用專業翻譯服務。
難民和移民迫切需要專業的翻譯
在如今的難民潮中,Willie Ramirez 的案例絕非僅有。醫生們和醫療人員每天都需要面對大量不懂英語的病患。很多難民沒有以往的醫療記錄,即便有,治療也會因為語言不通而困難重重。
自從 Ramirez 事件發生后,澳大利亞悉尼各醫院時刻警惕著,避免類似的事情再次發生。隨著如今的難民潮愈演愈烈,醫生們和醫療人員如今都格外注意類似的事件,確保不會再發生這樣的悲劇。
如何控制語言障礙?
當患者將不同語言的醫療報告帶到醫院、交給醫生時,最好要有專業筆譯員或口譯員在場。即使醫院有人懂西班牙語,法語或希臘語,也只有受過專業訓練的、有經驗的筆譯員或口譯員才能翻譯醫療報告和診斷。
甚至在翻譯行業,人們也對醫療翻譯這一領域格外小心。公司只會把醫療報告翻譯項目交給那些有獲得過證書或是熟悉醫療術語及行話的筆譯員或口譯員。
為什么這樣呢?
和英語一樣,很多語言的單詞或短語都有有雙重意義,需要根據語境理解相關術語的意思。一名專業醫藥筆譯員或口譯員會讓病人和醫生都受益匪淺。很多人認為,雇一個雙語員工處理這樣的項目是很容易的事情。
然而,就在幾年前,一個10個月大的女嬰因在家服用了過量的處方藥被緊急送到醫院搶救,是因為她的父母找不到專業的筆譯員(口譯員),不知如何用藥而導致。藥物包裝的說明書是英語,所以母語為西班牙語的移民不能正確控制劑量。
關于醫療記錄和錯誤診斷方面聳人聽聞的故事還有很多。我們只需要雇用一個專業的翻譯服務供應商,就可以在今后避免此類現象的發生。即使使用在線翻譯服務也可大大改善這樣的情況。
有專業譯員處理醫療翻譯會給人們帶來很大幫助,尤其當我們對醫療行話感到困惑的時候更是如此。Dysphasia和Dysphagia是兩個十分相似的醫療術語,但是它們的含義截然不同。
在醫療專業中,Dysphasia指的是喪失話語或理解話語的能力。Dysphagia指的是病人不能吞咽的情況。即使是一般的雙語人士,也不一定能區分出這兩個術語的不同。然而,一個專業的醫療翻譯服務提供商就能做到這點。
據調查,許多業余人士和非專業譯者都對縮略語翻譯不太自信。翻譯定義也是一大難點。有時候,一個詞可以用于多種情況。
在筆譯員和口譯員處理醫療記錄和診斷的過程中,理解詞語的真正意思至關重要。例如,西班牙單詞“cuantificación”字面上譯為英語的“量化”。然而,在醫學術語和行話中,“quantitation”表示“定量”,是完全不同的意思。
因此,當您需要幫助時,尤其關乎你的健康和安全時,一定要毫不猶豫地尋求專業的幫助。對于生活在澳大利亞的難民和移民來說,作為人,他們有權利得到恰當的醫療幫助。每一份跨語言的醫學報告,都必須雇用醫療報告翻譯服務。畢竟在醫療行業中,一個小小的錯誤可能會導致患者付出生命的代價。