4/25/2018 5:42:00 PM
樂文翻譯科普:本地化與翻譯的區別
在國內的語言服務市場,目前主要存在兩種形式:本地化公司和翻譯公司。這兩種形式都涉及“翻譯”業務,似乎沒有太大差別,很多人也把二者混為一談,分不清它們之間的關系。其實,它們之間盡管有相似之處,但卻有著本質的區別。下面我們樂文翻譯公司鶴壁分公司就來帶大家做個詳細的分析對比。來談談本地化公司與翻譯公司的區別。
1、行業性質
本地化公司以技術為驅動,本質上是技術公司,翻譯活動是在技術的基礎之上進行的;翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。
2.公司名稱
本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發展”等;翻譯公司中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。
3、客戶來源
本地化公司基本上都是國外客戶,很少或者沒有國內客戶,且以IT、醫藥、通信等高科技領域為主;翻譯公司客戶主要來自于國內,國外客戶相對比較少甚至沒有。
4、業務范圍
除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多只提供筆譯,很少或不提供口譯;翻譯公司翻譯就是全部業務了,且幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務
5、報價方式
按照源語言計算字數,本地化公司一般使用CAT工具來進行統計。CAT工具可以計算出文件中字數的重復率,對于重復的字數,報價時給予相應的折扣,從而為客戶節約了成本。翻譯公司是按照目標語言計算字數。計算方法基本是按照Word中的字數統計。這樣做的缺點是布恩那個計算字數的重復率,當文件中含有大量重復字數時。仍按照全新字數報價,客戶可能要花冤枉錢。
6、翻譯規范
基于翻譯規范來講,本地化公司中英文(包括數字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數字在譯文中一律用半角。翻譯公司中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內加注;數字一般也用半角,但有時候全角數字也可以接受。
1、行業性質
本地化公司以技術為驅動,本質上是技術公司,翻譯活動是在技術的基礎之上進行的;翻譯公司是以人工為驅動的,很少或基本不使用技術,一切翻譯活動均由人手工完成。
2.公司名稱
本地化公司的名稱中一般包含“信息技術”、“信息科技”、“軟件技術”、“科技發展”等;翻譯公司中一般只有“翻譯”或“翻譯服務”。
3、客戶來源
本地化公司基本上都是國外客戶,很少或者沒有國內客戶,且以IT、醫藥、通信等高科技領域為主;翻譯公司客戶主要來自于國內,國外客戶相對比較少甚至沒有。
4、業務范圍
除翻譯外,本地化公司還要進行文件準備與轉換、譯前處理、譯后處理、軟件編譯與測試、桌面排版(DTP)、多只提供筆譯,很少或不提供口譯;翻譯公司翻譯就是全部業務了,且幾乎所有翻譯公司都同時提供筆譯和口譯服務

按照源語言計算字數,本地化公司一般使用CAT工具來進行統計。CAT工具可以計算出文件中字數的重復率,對于重復的字數,報價時給予相應的折扣,從而為客戶節約了成本。翻譯公司是按照目標語言計算字數。計算方法基本是按照Word中的字數統計。這樣做的缺點是布恩那個計算字數的重復率,當文件中含有大量重復字數時。仍按照全新字數報價,客戶可能要花冤枉錢。
6、翻譯規范
基于翻譯規范來講,本地化公司中英文(包括數字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數字在譯文中一律用半角。翻譯公司中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內加注;數字一般也用半角,但有時候全角數字也可以接受。