4/25/2018 5:47:00 PM
做好信息翻譯應具備的哪些能力
科技信息翻譯是科技工作的重要組成部分,它屬以科技信息工作范疇,是傳播科學技術知識和科研成果的一個重要途徑??萍夹畔⒀芯抗ぷ骶褪鞘占驼硪恍┛萍夹畔?把這些信息編輯成冊供使用者的一項工作。這期間,翻譯的媒介作用就顯得尤為重要了。科技信息翻譯不同與其它翻譯,不僅需具備翻譯的能力,還需具備相當高的洞察力。要想成為一名優秀的信息翻譯工作者,需具備的能力如下。
1.1扎實的語言基本功
翻譯工作者應具有較好的中英文語言文化基礎。冶金企業科技英語由于涉及專業較多,實際工藝較為繁雜,因此經常使用復雜的長句,一般一句話要包含幾個分句。對于這種復雜長句的翻譯,首先要分析好句子結構,采取壓縮主干法進行逐步翻譯。當然,這一翻譯的過程,特別是對于科技論文及科技成果的翻譯,需要不遺漏、不曲解及不繁冗等。
1.2掌握專業知識
企業要發展,就要不斷吸收和引進國外先進技術和成果。這就要求翻譯工作跟上企業的發展步伐,及時為企業提供優質翻譯作品??萍挤g者應系統進行專業知識學習,熟悉冶金企業的各個專業,如:采礦、煉鐵、煉鋼、軋鋼及焦化等。冶金科技英語中包含各個領域的專業詞匯,這就要求翻譯要對專業有基本了解,準確使用專業術語,不能望文生義。如果立志從事翻譯翻譯工作,就要精力集中在對專業知識的學習和掌握上。盡量到科室與專業技術人員共同進行具體項目的研發,利用一切機會向他們學習。
1.3提高綜合素質能力
要求具備深厚的專業技術、相當的文化儲備,對相關領域信息動態要有明銳的洞察力。信息意識是信息人員對有關技術信息一事的特殊自覺反應,較強的信息意識是一個信息人員的基本素質,也是搞好本職工作的保障。翻譯最重要的莫過于準確地表達出原文的內容,綜合素質能力越強,翻譯準確度則會越高。
2科技信息翻譯現狀
從翻譯方法上來說,已不提倡全譯方法。以較多消耗人力為特征的全譯方法已不再適應時代的發展,變譯已逐步取代了全譯法。譯者變譯可以理解為翻譯變體形式,也可以理解為翻譯策略。變譯策略分為增、減、編述、縮、并、改及仿等幾種。變譯要求譯者具備整體把握和宏觀操控能力,包括摘譯、編譯、評議及綜述等類型,要求翻譯工作者對分散、無序的國外信息有所篩選。
信息翻譯者可以根據需求對國內或國外信息采取擴充、取舍、濃縮、補充、合并等方法,傳達信息的中心內容或部分內容,去粗取舍,將國外科技發展的現有水平、未來的新動向以及新技術、新工藝、新方法迅速而準確地傳播給的技術人員,提高翻譯利用效率。
3信息翻譯工者應該培養強烈的信息意識
在信息服務中,國外科技信息占有相當大的比重,大量的信息需要翻譯且時間性很強,因此,科技信息資料翻譯在信息服務工作中有著舉足輕重的作用。翻譯的主要目的是要及時收集、分析及整理國外的先進科技信息,供科研人員參考及領導決策,這就要求翻譯人員要有較強的信息意思。所謂的信息意思是信息翻譯對有關技術信息的一種特殊的自覺反應。較強的信息意識是一個信息人員的基本素質,也是搞好本職工作的保障。
隨著經濟的日益增長,企業之間的競爭也日趨激烈,競爭力越強的企業,其生命力就越長久。企業競爭的勝負不僅取決于擁有一流的技術,還取決于企業對產品、設備、競爭對手以及市場動態的了解程度??萍夹畔⒎g作為中外科技人員之間交流的橋梁,起著非常重要的作用。
樂文翻譯用專心翻譯,專情做事,嚴守標準,嚴格管控的態度和服務贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務的需求,可以隨時與我公司聯系,客服熱線:400-895-6679