4/25/2018 5:54:00 PM
信陽翻譯公司告訴你口譯的種類及特點(diǎn)
隨著對(duì)外交流的日益加強(qiáng),口譯越來越多的出現(xiàn)在一些涉外的場合,也越來越多的被人們認(rèn)識(shí)和了解。口譯譯員(interpreter)已經(jīng)成為我們國家一個(gè)不可缺少的職業(yè),也有越來越多的人有志于從事這份很有魅力的職業(yè)。為了讓大家能夠更清楚的了解口譯這項(xiàng)職業(yè),信陽翻譯公司——樂文翻譯分部結(jié)合多年的口譯服務(wù)經(jīng)歷,來談?wù)効谧g的分類,以及每種口譯的特點(diǎn)和需要注意的事項(xiàng)。
第一種是耳語口譯(whispering interpretation),也稱“咬耳朵”翻譯。就是將一方的講話內(nèi)容用耳語方式輕輕傳譯給另一方。這種口譯一般在外賓觀看文藝演出,或者是沒有語音設(shè)備的會(huì)議上采用,聽眾往往是個(gè)人,對(duì)象往往是外賓,國家元首或高級(jí)政府官員。即譯員把會(huì)議上聽到的話,或者文藝演出中的場景等小聲地譯給身邊的一兩個(gè)人聽。耳語翻譯一般需要譯員對(duì)原講話有高度的壓縮與概括,而且聲音不能太大,以免影響到附近的人。通常的文藝演出一般都會(huì)有相關(guān)背景,在演出開始之前,可以先跟外賓介紹一下節(jié)目的背景知識(shí),外賓就會(huì)帶著背景知識(shí)去看節(jié)目,這樣就會(huì)容易理解,另外在報(bào)幕時(shí)要跟外賓解釋一下。
第二種叫視譯(sight interpretation),是指譯員拿著講話人的發(fā)言稿,邊聽發(fā)言、邊看原稿、邊進(jìn)行口譯。內(nèi)容一般是事先準(zhǔn)備好的講稿或文件。這種口譯通常保密性較高,譯員事先不知道內(nèi)容,往往只有在譯前幾分鐘才能拿到譯稿。視譯時(shí)可以用很短時(shí)間對(duì)原文通讀一次,了解發(fā)言的主要內(nèi)容并對(duì)語言、專業(yè)難點(diǎn)做“譯前準(zhǔn)備”。另外,在翻譯時(shí)一定要跟說話者同步,尤其要注意說話者在講話的過程中插入稿子中沒有的內(nèi)容,如果一味的照著稿子念,可能會(huì)出現(xiàn)翻譯的內(nèi)容與說話者不同步,或者漏譯一些關(guān)鍵的插入部分。由于這種翻譯一般都是一些特定的場合,發(fā)言稿通常有一定的模式,因此翻譯起來還是比較簡單的。
第三種叫接續(xù)口譯(consecutive interpretation),這是一種為演講者以句子或段落為單位傳遞信息的單向口譯方式。接續(xù)口譯用于多種場合,如演講、祝詞、授課、高級(jí)會(huì)議、新聞發(fā)布會(huì)等。演講者因種種原因需要完整地表達(dá)信息,所以往往為連貫發(fā)言,停頓頻率較低。這種情況要求譯員以一段一段的方式,在講話者的自然停頓間隙,將信息一組接一組地傳譯給聽眾。譯員在接到這種口譯任務(wù)時(shí),可事先跟發(fā)言者做一個(gè)溝通,大致了解一下發(fā)言的內(nèi)容,掌握一些專業(yè)的詞匯,這樣有利于口譯的順利完成。
第四種叫交替口譯(alternating interpretation),即譯員同時(shí)以兩種語言為操不同語言的交際雙方進(jìn)行輪回交替口譯。這種口譯應(yīng)用場合非常廣,比較常見的出現(xiàn)在商務(wù)談判和宴會(huì)上,也是有一定的難度的。如果是在商務(wù)談判這種有固定主題的場合,事先一定要對(duì)主題相關(guān)的知識(shí)和專業(yè)詞匯熟練掌握,否則將會(huì)很麻煩。交替口譯中最難的是宴會(huì)中的口譯,因?yàn)檠鐣?huì)是氣氛相對(duì)比較輕松的場合,因此話題也比較多。
最后一種就是同聲傳譯(simultaneous interpretation),這是口譯中最難的,也是境界最高的,最有魅力的一種。譯員在不打斷講話者演講情況下,幾乎是同步的不停頓地將其講話內(nèi)容傳譯給聽眾。同傳要求譯員在發(fā)言人開始說話5秒鐘后必須要開始翻譯,并且?guī)缀跏菦]有停頓的。由于其難度比較大,不確定因素比較多,因此要做充分的準(zhǔn)備,并且對(duì)于一些細(xì)節(jié)問題一定要注意。
通常情況下同聲傳譯任務(wù)會(huì)提前很長時(shí)間就通知譯員,以便譯員有充分的時(shí)間來準(zhǔn)備(包括知識(shí)的、身體上的、心理上的),除了這些,譯員還要時(shí)刻了解會(huì)議的進(jìn)展情況,比如與會(huì)者及缺席者。在會(huì)議即將召開的時(shí)候,盡量從發(fā)言人或秘書處了解到準(zhǔn)備在會(huì)上講的內(nèi)容,提前知道發(fā)言內(nèi)容,這樣在做同傳的時(shí)候就會(huì)主動(dòng)一些。當(dāng)然也會(huì)出現(xiàn)發(fā)言人講話的內(nèi)容跟事先擬好的稿子不一樣的情況,這就要考驗(yàn)譯員的基本功和心理素質(zhì)了。
樂文翻譯用專心翻譯,專情做事,嚴(yán)守標(biāo)準(zhǔn),嚴(yán)格管控的態(tài)度和服務(wù)贏得了廣大客戶的贊許,您有翻譯服務(wù)的需求,可以隨時(shí)與我公司聯(lián)系,客服熱線:400-895-6679