4/26/2018 3:29:00 PM
給你們安利:非文學翻譯理論與實踐第二版李長栓中國對外翻譯出版公司全新教材
看了翻譯官之后,你們是不是對“翻譯”這個行業充滿憧憬,那下面呢,樂文翻譯就給你們安利一本簡明樸實的,文件翻譯課上,譯員必備的書。這本書通篇強調簡明英語,給到部分搜索技巧,大量參考了中式英語之鑒,最后給到個別翻譯建議。想做翻譯的各位可以翻閱一下。
【作者簡介/編輯推薦】
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯合國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業于河南省汲縣中等師范學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業于北京外國語大學聯合國譯員訓練部(現高級翻譯學院)。業余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。
【圖書目錄】
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
2.1 文學與非文學翻譯的消長
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略
2.2.1 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學文本中的文學成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學翻譯的特點小結
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.3.1 文學和非文學的差異
2.3.2 文學翻譯和非文學翻譯比較
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點
2.6 非文學題材的分類
2.7 非文學翻譯也不容易
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運動
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.1.1 翻譯和寫作的關系
3.1.2 什么是好英語
3.1.3 關于簡明英語的總統備忘錄
3.2 簡明英語
3.2.1 什么是簡明英語
3.2.2 為什么使用簡明英語
3.2.3 簡明英語的基本原則
3.2.4 消除對簡明英語的誤解
3.3 簡明英語運動
3.3.1 英國
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎篇
第五部分 進階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語標點符號應用一覽表
附錄四 翻譯質量控制標準樣本
附錄五 漢英翻譯練習
附錄六 漢英翻譯練習參考譯文
【內容簡介】
《中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。
【作者簡介/編輯推薦】
李長栓,北京外國語大學高級翻譯學院教授,聯合國認證譯員,中國法學會會員。1986年畢業于河南省汲縣中等師范學校;在中學任教7年;自學外語;1996年3月畢業于北京外國語大學聯合國譯員訓練部(現高級翻譯學院)。業余時間從事同聲傳譯和文件翻譯工作。另著有《非文學翻譯》(外研社,2009)、《理解與表達:漢英翻譯案例講評》(合著)(外文社,2012)等書。
【圖書目錄】
第一章 翻譯概述
1.1 翻譯的歷史
1.2 翻譯的歷史作用
1.3 職業翻譯是一種溝通行為
1.4 翻譯的種類
1.5 翻譯的各種標準
1.6 適用各種翻譯標準時遇到的問題
1.7 翻譯的目的論
1.8 寫作是翻譯的基礎
1.9 翻譯是解決問題的過程
1.10 對原文的調整
1.11 對中譯外水平要有合理期望
2.1 文學與非文學翻譯的消長
2.2 文學和非文學作品的特點與翻譯策略
2.2.1 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(一)
2.2.2 文學和非文學作品的比較與翻譯策略(二)
2.2.3 非文學文本中的文學成分“文采”及其翻譯策略
2.2.4 非文學翻譯的特點小結
2.3 紐馬克談非文學翻譯和文學翻譯
2.3.1 文學和非文學的差異
2.3.2 文學翻譯和非文學翻譯比較
2.4 非文學翻譯特點總結
2.5 賴斯談文本類型的功能特點
2.6 非文學題材的分類
2.7 非文學翻譯也不容易
2.8 非文學翻譯的特點與本書各章的關系
第二部分 寫作篇
第三章 簡明英語和簡明英語運動
3.1 翻譯是一種寫作形式
3.1.1 翻譯和寫作的關系
3.1.2 什么是好英語
3.1.3 關于簡明英語的總統備忘錄
3.2 簡明英語
3.2.1 什么是簡明英語
3.2.2 為什么使用簡明英語
3.2.3 簡明英語的基本原則
3.2.4 消除對簡明英語的誤解
3.3 簡明英語運動
3.3.1 英國
3.3.2 澳大利亞
3.3.3 加拿大
3.3.4 美國
3.3.5 南非
3.3.6 瑞典
3.3.7 歐盟
3.4 簡明英語流行的原因
3.5 掌握簡明英語不容易?
3.6 簡明英語的啟示
第四章 簡明英語的基本原則
4.1 篇章布局合理
4.2 言簡意賅
第三部分 工具篇
第四部分 基礎篇
第五部分 進階篇
附錄一 避免使用和盡量不用的單詞和短語
附錄二 How to Write“Gooder”English
附錄三 英語標點符號應用一覽表
附錄四 翻譯質量控制標準樣本
附錄五 漢英翻譯練習
附錄六 漢英翻譯練習參考譯文
【內容簡介】
《中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材:非文學翻譯理論與實踐(第2版)》有以下特點:(1)專門探討非文學翻譯。一般翻譯理論沒有區分文學和非文學翻譯。本書探討了非文學翻譯的特點,提出非文學翻譯要做到“方法得當、意思準確、語言樸實通順”。(2)以寫作指導翻譯。本書以功能翻譯理論為基礎,首次把英語寫作原則引入漢英翻譯實踐。(3)以翻譯過程為導向。重點探討常見問題的解決方法,如怎樣查找詞語,翻譯比喻、句子、段落和篇章,進行篇章調整等。(4)操作性強。即使英語能力不足,按照本書提供的方法和思路也可以大大提高翻譯質量。本書還詳細介紹了網絡資源在翻譯中的應用,相信對所有從事翻譯的人都會有極大幫助。(5)實用性強。市場上絕大多數翻譯活動是非文學翻譯,本書從翻譯實踐者的角度,幫助廣大翻譯工作者解決工作中面臨的實際問題。(6)示例豐富。在對相關理論作簡要介紹后,舉出大量的實例加以說明。