4/26/2018 5:09:00 PM
說明書翻譯過程中的兩個原則
現如今各大產品都附帶有說明書,不知大家是否發現日常生活中總會遇到那些看不懂的說明書,一些外語說明書給不少客戶帶來困擾,這也是產品生產商及銷售商應該考慮的問題,畢竟說明書無論是在銷售過程中還是客戶使用過程中都發揮了極其重要的作用,所以說明書的翻譯不僅要嚴謹符合邏輯性,還要準確、客觀的展現給客戶,那在說明書翻譯過程中又需遵循哪些原則,以下是樂文翻譯公司總結的兩大原則,大家可作為參考:
1、“忠實、準確”原則 說明書是廠家與消費者溝通的橋梁和紐帶。企業若想在激烈的國際競爭中站穩腳步脫穎而出,將產品成功的打入國際市場,其說明書譯文必須準確、真實。如果譯文“失真”或錯誤百出,不僅會給消費者留下不好的印象,而且會直接影響到產品的形象以及銷售。更為嚴重的是,那些劣質的譯文還可能會影響到正常的生產秩序,甚至會危及消費者的生命與財產安全。要做到譯文“忠實”、“準確”,在進行說明書翻譯時,首先要在遣詞造句上加以注意。說明書的語言大都簡潔淺顯、明白曉暢,譯者在處理其中的語句時并無多大困難。不過,這并不意味著說明書翻譯簡單,上下文的銜接、詞句的選擇也是非常重要的。
2、“可讀性”原則
產品說明書有時肩負著比廣告更為重要的使命,說明書離消費者更近,其表述對消費者購買產品與否會有更為直接的影響。譯者在進行說明書翻譯前,必須首先要對說明書原文中所包含的信息進行分析,尤其是要剖析各類信息的可傳達度以及讀者可能的接受反應情況,然后再采取相應的翻譯方法與策略,以確保譯文的可讀性。
說明書翻譯的譯文能否恰到好處的符合目標語顧客的審美要求,是產品能否博得消費者青睞、保證企業在激烈的國際競爭中站穩腳步的關鍵所在。因此,譯者在進行說明書翻譯時必須要處理好譯文的“準確性”與“可讀性”之間的關系。惟有如此,才能最大限度的避免譯文所產生的負面影響。