欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

4/26/2018 5:16:00 PM

中醫藥名稱翻譯

一、中醫藥名稱翻譯的歷史
  中醫藥學是世界醫學的重要組成部分,在人類醫學史上起了不可磨滅的作用。中醫藥不僅產生得早,而且對外交流也有了比較長的歷史。根據歷史記載,在秦漢時期就有中國醫學傳入東南亞各國。同時,中國的醫學、文化,以及漢字也傳入了日本、朝鮮等亞洲國家。在公元8世紀,中醫藥隨著“絲綢之路”進入阿拉伯國家,翻譯成了交流的必要手段。到了公元17世紀中葉,中國與歐洲多國有了醫藥方面的交流活動,但進展比較緩慢。18世紀末之前,在歐洲僅有19部有關中國醫藥學的譯著出版,就翻譯的語言有拉丁文、法文、英文、德文和荷蘭語。翻譯者主要是來華的傳教士。20世紀初到新中國成立,隨著帝國列強的侵入、新文化運動和五四運動,使原本封建閉塞的中國門戶打開了,中西方在醫學領域的交流也日漸頻繁。不少中醫藥書籍雜志出現,翻譯語言逐漸以英語為主。出現了黃光明博士等人親自撰寫的有關中國醫學史專著。1932年出版由王吉民和伍連德所著的《中國醫學史》(History of Chinese Medicine,天津出版公司)一書。七十年代初,美國的一位新聞記者在美國已故總統尼克松訪華來華采訪期間,因患急性闌尾炎采用針灸麻醉術進行手術而獲得成功。這在美國等西方國家引起了極大的反響,同時掀起了外國人學習中國針灸的熱潮,一些西方國家開始派遣人員來華學習中醫。為了適應這一需要,有關方面曾組織專家學者翻譯出版了一些中醫教科書,如上海中醫學院(現上海中醫藥大學)組織翻譯出版的《中醫針灸》(Acupuncture and Moxibustion of Traditional Chinese Medicine)等專著,至今仍被使用。20世紀80年代,隨著中國實行對外開放政策,以及世界范圍內西醫對一些疾病的研究舉步維艱,世界各國更多地開始關注中醫,很多國家不僅派學者來華學習中醫藥,而且在本國成立中醫學院或研究機構。此時,中醫藥的翻譯者就成了中醫藥傳播的主力軍。經過許多年的艱苦努力,幾部頗具影響的漢英中醫用語詞(辭)典先后在大陸和臺灣出版。例如,1980年,北京中醫學院(現在的北京中醫藥大學)出版了由謝竹藩等學者主編的供內部使用的《漢英常用中醫藥詞匯》(Common Terms of Traditional Chinese Medicine in English);1982年,廣州中醫學院(現在已成為大學)編寫組編著的《漢英常用中醫詞匯》(Chinese-English Glossary of Common Terms in Traditional Chinese Medicine)由廣東科技出版社出版;1986年,歐明主編,廣東科技出版社及三聯香港分店出版的《漢英中醫辭典》(Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine)問世;1987年,人民衛生出版社組織編寫的《漢英醫學大詞典》(Chinese-English Medical Dictionary)中所收錄的“中醫中藥詞匯”達11000條;1984年,臺灣五州出版社出版了劉必先主編的《漢英中醫辭典》(Chinese-English Dictionary of Chinese Medicine)。同時,英國學者Giovanni Maciocia來華學習中醫數年,歸國后于1989年編寫出版了純英文版的《中醫基礎學》(The Foundations of Chinese Medicinepublished by Longman Singapore Publisher Ltd.)。1990年上海中醫學院出版社出版張恩勤主編的《英漢實用中醫文庫》;1990年高等教育出版社出版徐象才主編的《英漢實用中醫藥大全》。1995年,國內用于中醫專業英語教學的《中醫英語教程》(李照國,張登峰主編,西北大學出版社)出版等,199612月,“中華中醫藥學會翻譯分會”在海上正式組建,促進了中醫藥翻譯的發展。進入新世紀以來,更多的關于中醫藥英漢或漢英的辭書不斷涌現。2004年,海外學者呂聰明博士英譯的《黃帝內經》和《難經》的合訂本(A Complete Translation of Nei-Jing and Nan-Jingpublished by International College of Traditional Chinese MedicineVancouver)在海外出版。至此,中醫藥翻譯事業朝著翻譯實踐與理論研究相結合,主要目的在于傳播中醫藥文化的全面健康的方向發展。

  二、中醫藥名稱翻譯的現狀
  (一)中醫藥翻譯取得的成績
  自從改革開放以來,我國出版了大量漢英中醫詞典。另外,大量的英漢對照、英文中醫藥教材也隨之出版。目前已有大約8部漢英中醫藥詞典問世,其中翻譯了很多中醫藥術語,使中醫藥的翻譯有了依據,推動著中醫藥翻譯的發展;李照國先生《中醫翻譯導論》一書的問世,標志著中國中醫藥翻譯長期以來由單純的翻譯實踐上升到了理論研究階段;到目前為止,已有上千部中醫藥著作被翻譯成了英文,例如《黃帝內經》、《素問》、《傷寒論》、《金匾要略方論》、《中醫理論基礎》、《中國氣功療法》、《大雁氣功》、《中國推拿》、《實用針炙手冊》、《實用中草藥》、《中醫梅花針》等。1991年在山東濟南召開的“全國首屆中醫英語研究會及中醫外語專業委員會成立大會”上,會議的中心議題仍然是中醫名詞英譯標準化。與此同時,世界衛生組織先后召開了數次國際會議,最終出臺了《國際針灸名詞標準化方案》。這也極大地推動了中醫藥名詞英譯標準化進程。
  20057月張晶晶的碩士論文《中醫藥術語英譯方法的探討》在北京中醫藥大學通過答辯,20077月,北京中醫藥大學趙霞的碩士論文《中醫方劑英譯標準化的研究》通過答辯。他們的研究標志著中醫藥名詞英譯標準化已進入大學研究生的教學領域。

  (二)中醫藥翻譯存在的問題
  1.翻譯術語不統一。詞典應該是翻譯的依據,但是現存的很多中醫藥翻譯詞典對同一個術語的英文翻譯并不完全統一,這就容易造成翻譯的混亂,甚至誤解。
  2.存在文化障礙。中醫和西醫的文化背景存在很大不同,中醫藥是中國文化的結晶,中醫藥的很多詞匯和用語不僅傳遞信息,而且包含著渾厚的中國文化意義。中醫的很多療法及用藥使西方人很難以理解和接受,甚至產生誤解。如果譯者沒有從實際出發,沒有考慮到中國的傳統文化,只重視理論,那將不利于中醫藥的傳播。
  (三)中醫藥翻譯的必要性
  當今,越來越多的西方人對中國文化、中國中醫藥產生了濃厚的興趣,紛紛到中國來學習中國文字和文化。但是還有更多的外國人對中國中醫是不了解的,甚至對中醫的治療方式方法抱有懷疑的態度,中國在自然科學領域的成果很少在國際上被人了解甚至使用,導致這一尷尬局面一個重要原因就是中醫藥沒有得到廣泛推廣,這其中中醫藥的翻譯就起到了舉足輕重的作用。

  總之,中醫藥的恰當翻譯,一方面有利于消費者的選擇,另一方面有利于中醫走向國際化,造福于全世界人民。我們應該立足于前人的基礎,不斷深化中醫英譯理論,致力于中醫術語英譯的規范化。


閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 最近中文字幕大全2019 | 国产成人啪精品 | 曰皮全部过程视频免费高清 | 丝袜魔女的丝袜调教 | 亚洲国产成人精彩精品 | 一本大道无香蕉综合在线 | 午夜国产精品久久影院 | 色费女人18女人毛片免费视频 | 欧美一级欧美一级在线播放 | 国产清纯91天堂在线观看 | 成年看的视频在线观看 | 亚洲中文字幕特级毛片 | 欧美高清无砖专区欧美精品 | 综合欧美日韩一区二区三区 | 黄色小视频在线观看 | 免费高清在线影片一区 | 免费羞羞视频网站 | 天天色天天插 | 久久国产精品永久免费网站 | 日韩一级影院 | 男女无遮挡毛片视频播放 | 九九99视频在线观看视频观看 | 日韩一区二区三区免费视频 | 黄网站色年片在线观看 | 国产级a爱做片免费观看 | 一本到视频在线 | 日本高清不卡码 | 欧美黄色片在线播放 | 国产乱在线观看视频 | 国产黄色影院 | 爽爽影院在线免费观看 | 亚洲欧美日韩国产综合 | 91香蕉视频污在线观看 | 宠文肉细致高h一对一 | 看全色黄大色黄大片色责看的 | 亚洲日本黄色片 | 一二三四在线视频社区8 | 国产精彩 | 久久久久久久九九九九 | 日本高清一区二区三区不卡免费 | 欧美日韩国产一区二区三区欧 |