4/27/2018 1:23:00 PM
優(yōu)秀的陪同翻譯應(yīng)具備什么素質(zhì)(上)
隨著國際交流的日益深入,在旅游和接待等事務(wù)中扮演中重要的角色。優(yōu)秀的陪同口譯員除了要有扎實(shí)的雙語功底以外,還要有強(qiáng)烈的責(zé)任感、百科全書般的淵博知識(shí)、跨文化交際意識(shí)和自然大方的儀態(tài)。
一,陪同口譯員應(yīng)具備強(qiáng)烈的責(zé)任感。在接到陪同口譯任務(wù)后,譯員應(yīng)準(zhǔn)確把握工作的時(shí)間和場所,做到心中有數(shù),同時(shí)應(yīng)在口譯工作之前進(jìn)行大量的細(xì)致準(zhǔn)備,包括了解接待客人的身份、愛好、特點(diǎn)等背景信息和客人活動(dòng)的內(nèi)容等。由于陪同口譯經(jīng)常會(huì)在不同地點(diǎn)進(jìn)行,譯員時(shí)常需要差旅勞頓,對(duì)于體力也是一個(gè)考驗(yàn),因此,對(duì)于譯員的責(zé)任感和職業(yè)素養(yǎng)提出了更高的要求。
二,陪同口譯員應(yīng)有百科全書般的淵博知識(shí)。陪同口譯不像正式的會(huì)議口譯,譯員和賓主雙方的交往更為直接,相處時(shí)間也可能較長。因此,陪同口譯中涉及到的內(nèi)容往往比會(huì)議口譯更為隨意和靈活。例如,在雙方共進(jìn)晚餐的時(shí)候,所進(jìn)行的談話幾乎完全是隨機(jī)的,上至天文、下至地理,無所不包,譯員不太可能對(duì)講話內(nèi)容做出先期準(zhǔn)備。在這種情況下,譯員的知識(shí)面顯得非常重要。試想,如果賓主雙方突然談起20世紀(jì)70年代的一個(gè)流行樂隊(duì)或是某地的一種傳統(tǒng)習(xí)俗,而譯員對(duì)此一無所知,那將會(huì)使得場面變得比較尷尬