4/27/2018 3:04:00 PM
信陽口譯翻譯中遇到突發(fā)情況怎么辦?
口譯不同于筆譯,筆譯工作偏向于內(nèi)部的,而口譯工作更多是外部的。口譯一般對譯員水平要求很高,注意力需要高度集中,在口譯現(xiàn)場面對突發(fā)狀況也要沉著冷靜,其實遇到這些情況是有技巧的,下面樂文信陽翻譯公司簡單介紹下:
1.口譯中如何處理漏聽或沒聽懂這種現(xiàn)象很普遍,造成這種現(xiàn)象主要原因有現(xiàn)場環(huán)境、講話者語速或者口音等問題,如果譯員稍微分神,也會造成漏聽的現(xiàn)象,遇見這種狀況首先分析內(nèi)容是否重要,如果不影響大局,可以忽略或者模糊處理,如果內(nèi)容重要,需要尋找空隙進行補救,或者請教現(xiàn)場的相關(guān)專家。
2.口譯中如何處理錯譯
現(xiàn)場口譯過程中翻譯出錯是不可避免的,最優(yōu)秀的口譯譯員也不敢保證不會出現(xiàn)翻譯錯誤,出現(xiàn)錯誤,首先想辦法進行調(diào)整,不要說“我錯了”此類話,要用解釋的語氣進行調(diào)整,比如“確切的說”等,引出正確的譯文。
3. 口譯中如何應(yīng)對講話人語速過快
大部分講話人如果知道現(xiàn)場有翻譯在場,會刻意放慢講話速度,譯員也可以會前事先溝通,留給翻譯足夠時間,但是難免會碰到講話人語速過快,需要譯員進行適應(yīng),翻譯過程中保證意思準(zhǔn)確全面的同時可以進行適當(dāng)?shù)目s減,爭取時間。
4. 口譯中如何處理講話人語言不得體
兩種不同語言背后是兩個不同國家,存在不同的文化背景,在語言交流過程中,難免會有些不適應(yīng),或者文化沖突的現(xiàn)象,譯員應(yīng)該熟悉兩國不同文化之間的差異,如果出現(xiàn)語言不得體的現(xiàn)象,譯員要淡化處理,靈活掌握,讓交流順利進行。
樂文翻譯公司的口譯人員能夠負(fù)責(zé)外事接待、與外商聯(lián)絡(luò)安排和溝通、展覽會現(xiàn)場口譯、工程安裝現(xiàn)場翻譯等口譯工作。樂文翻譯在英語口譯、俄語口譯、日語口譯、韓語口譯、法語口譯、德語口譯、意大利語口譯、西班牙語口譯、葡萄牙語口譯、阿拉伯語口譯以及小語種方面儲備著大量的陪同翻譯人員。客服熱線:400-895-6679