4/28/2018 3:43:00 PM
語言互譯小方法
翻譯的原文和譯文在語義上是不能有偏差的,但由于中英文的語言差異、表達習慣不同,在實際翻譯過程中,需要對譯文進行一些處理,以期更符合譯入語的表達習慣。筆譯不像口譯門檻那么高,可以說人人都能做,但并不是人人都適合。一般人都覺得做英語翻譯一定要是英語專業(yè)的,其實不然,只要有扎實的英語基礎和中文表達能力,再經過一段時間的練習,就能做出可以接受的稿子。事實上,非英語專業(yè)的人做翻譯可能更有優(yōu)勢,因為翻譯總是會遇到各行各業(yè)的文件,法律、金融、機械、IT……如果懂相關專業(yè)知識,理解起來要順暢得多。
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。
為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,樂文翻譯公司建議翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
2.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。
3.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
4.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.異化法—異化法要求譯者向作者靠攏,以源語為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從從源語文化及原作者的遣詞用語習慣。例如“芭蕾舞”可譯為“ballet”“鱷魚的眼淚”譯作“crocodile tears”。
6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。
上面提出的五種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。 一千個人有一千個哈姆雷特,翻譯的結果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語的表達習慣即可,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進而達到對復雜句子的翻譯。
語言的互相翻譯不但有利于各國文化的交流,更有利于語言的發(fā)展。在搞翻譯工作時最怕碰上習語多的文章。因為為了忠于原者,譯文必須既堅持它的外國味,但也要符合本國文字的要求,而翻譯習語卻是最難把這兩個標準一同達到的。
為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,樂文翻譯公司建議翻譯工作者一般采取下列幾種方法:
2.意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”?!盀鯚熣螝狻靶稳萸樾位靵y不堪,可用“chaos”來表達。
3.省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron”.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。
4.增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。
5.異化法—異化法要求譯者向作者靠攏,以源語為歸宿,提倡譯文應盡量去適應、遵從從源語文化及原作者的遣詞用語習慣。例如“芭蕾舞”可譯為“ballet”“鱷魚的眼淚”譯作“crocodile tears”。
6.還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs”;”戰(zhàn)爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等。
上面提出的五種習衙翻譯法是比較常用的,如果能掌握好,已夠一般的需要.在一些著作的翻譯本中,往往還看到作者利用注釋來說明習語的意義,因為有些習語只能在歷史背景和典籍出處說明后才能充分表表明其意思,三言兩語是無法表達的。 一千個人有一千個哈姆雷特,翻譯的結果也是如此,只要是意思通順,符合譯入語的表達習慣即可,所以大家在頭腦中先有一些翻譯技巧,從這些相對簡單的句子入手,進而達到對復雜句子的翻譯。