5/2/2018 2:27:00 PM
南陽翻譯行業
在翻譯行業領域,目前服務的范圍沒有諸多限制,除了要迎合市場的腳步,翻譯行業一定要實現標準化,才不會落伍,從而使得這個行業成為國家經濟發展的支柱。
那么,翻譯行業的標準是什么?
以美國為例,美國材料與試驗協會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立于美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。 但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業規范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務—服務規范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務質量提出了具體要求,規范了語言服務行業的操作規程。對于歐洲小語種翻譯的同學可以仔細研讀一下這份標準,對于工作會有不小的幫助。

那么中國有沒有翻譯行業標準呢?
中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務規范》,主要分為口譯和筆譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內容和規定,從業務接洽,業務標識,業務流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質量校驗,印刷品、質保期限、資料保存,用戶反饋和質量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應規定。
除此之外,我國還發布了 《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》。起草單位為中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。適用于筆譯服務。
《翻譯服務譯文質量要求》中提到,影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。因此,就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。
首先規范了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標準。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。
其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規范。
如,人名、地名、團體名、機構名、商標名,使用慣用譯名有特殊要求的按雙方約定,無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標名應優先采用目標語言地區的注冊名稱。
再例如譯文編排時,譯文章節及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關專業的表述習慣酌情處理。
同時,還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。
如縮寫詞首次出現時,應全稱譯出并附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規范性標準。
如萬字以上含(萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為1000-3000;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。
既然各個國家的行業標準都有,那國際組織的標準呢?
國際標準化組織(ISO)在2012年就發布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規定翻譯行業,相較國家標準來說,此份標準更加的具有統籌性。
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)也曾發布過類似的《 翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。
那么,翻譯行業的標準是什么?
以美國為例,美國材料與試驗協會( ASTM )這個組織,在上世界80年代成立于美國,建立之初主要是研究解決鋼鐵和其它材料的試驗方法問題。 但就是這個組織,居然提出了美國翻譯標準(分為美國口譯標準和美國筆譯標準)!
口譯標準和筆譯標準詳細介紹了在口筆譯過程中,所涉及工作流程、內容的詳細定義以及各種要求。而除了翻譯標準外,美國翻譯協會( AMERICAN TRANSLATORS ASSOCIATION)還提出了《操守準則與職業規范》,讓譯者知道自己該做什么,不該做什么。
2006年3月中旬,歐洲標準化委員會通過了EN 150038 《翻譯服務—服務規范》(Translation Service – Service Requirements)標準,對翻譯服務質量提出了具體要求,規范了語言服務行業的操作規程。對于歐洲小語種翻譯的同學可以仔細研讀一下這份標準,對于工作會有不小的幫助。

中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局和標準化管理委員會一起發布了中國的 GB/T 19363《翻譯服務規范》,主要分為口譯和筆譯兩部分,標準中納入了適合我國國情的內容和規定,從業務接洽,業務標識,業務流程,譯前準備、翻譯、審校、編輯、錄入、文稿校對、質量校驗,印刷品、質保期限、資料保存,用戶反饋和質量跟蹤、責任,保密等方面均作出相應規定。
除此之外,我國還發布了 《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》。起草單位為中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鐘山翻譯有限公司。本標準規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其他要求、譯文質量評定和檢測方法等。適用于筆譯服務。
《翻譯服務譯文質量要求》中提到,影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。因此,就譯文質量的基本要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。
首先規范了譯文質量的基本要求:分別要求譯文忠實原文,術語統一,行文通順,強調信達雅是譯文質量的基本衡量標準。翻譯標準是翻譯活動必須遵循的準繩,是衡量譯文質量的尺度,也是翻譯工作者應該努力達到的目標。翻譯標準是翻譯理論的核心問題。
其次規定譯文質量的特殊要求:分別就翻譯過程中最常見的數字表達、專用名詞、計量單位、符號、縮寫、譯文編排等提出了處理規范。
如,人名、地名、團體名、機構名、商標名,使用慣用譯名有特殊要求的按雙方約定,無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附注原文。
中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或采用歷史沿襲譯法譯出。譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出后可附注漢語拼音名稱。
商標名應優先采用目標語言地區的注冊名稱。
再例如譯文編排時,譯文章節及標號等,可以直接采用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體及相關專業的表述習慣酌情處理。
同時,還規定了對譯文質量的其他要求:就翻譯服務譯文中常見的需要特殊處理和表達的若干問題提出了變通處理辦法。
如縮寫詞首次出現時,應全稱譯出并附注原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
另外,提出以譯文使用目的作為譯文質量評定的基本依據;對譯文質量要求、譯文質量檢驗方法制定了規范性標準。
如萬字以上含(萬字)的批量譯稿可采用抽檢,抽檢范圍一般為1000-3000;萬字以下的譯稿可采用全部檢查;或按雙方約定。
影響譯文質量的因素主要有譯者的語言駕馭能力、專業知識結構、工作經驗和經歷以及翻譯時限等。《翻譯服務譯文質量要求》就譯文質量一般要求、翻譯譯文中允許的變通、譯文質量評定做出規定。
既然各個國家的行業標準都有,那國際組織的標準呢?
國際標準化組織(ISO)在2012年就發布了《翻譯項目管理通用指南》ISO__TS_11669-2012,用來規定翻譯行業,相較國家標準來說,此份標準更加的具有統籌性。
而除了ISO以外,另外一個高大上的國際組織 國際翻譯工作者聯合會(國際譯聯)也曾發布過類似的《 翻譯工作者憲章 》,但相對《通用指南》來說可能時間略顯久遠。