欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

5/3/2018 3:07:00 PM

來自有經驗的翻譯者的話,聽聽看

各國的膚色不同文化不同,自然文字也不相同,那么作為翻譯人員怎樣才能做到最貼切真實的還原翻譯呢?為了要適漢地把外國語言中的習語忠實地翻譯出來,有經驗的翻譯工作者一般采取下列幾種方法:

 


1、直譯法----就是按照文字的字面意思直接翻譯過來,例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現已成為正式的英美民族語言。另外,我們口中的“丟臉”也被直譯為“lose face,“走狗”譯成為“running dog.由于中國熱而大為外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種。

 

2、同義習語借用法——兩種語言中有些同義習語無論在內容、形式和色彩上都有相符合,它們不但相同的意思或隱義,面且有相同的或極相似的形象或比喻。翻譯時如果遇到這種情況不妨直載了當地互相借用。比方說漢語中有一句習語是“隔墻有耳“,英語中卻有”walls have ears,兩句話字、義兩合,無懈可擊。我們說“火上加油”,英國人則說”to add fuel to the flame,兩者也完全一樣。

 

3、意譯法——有些習語無法直譯,也無法找到同義的習語借用,則只好采用意譯的方法來對待.例如漢語中的”落花流水”用來表示被打得大敗之意,譯成英文便是“to be shattered to pieces”。“烏煙瘴氣“形容情形混亂不堪,可用“chaos”來表達。

 

4、省略法—漢語中有一種情況,就是習語中有的是對偶詞不達意組,前后含意重復。偶到這種情況時可用省略法來處理,以免產生畫蛇添足之感。例如“銅墻鐵壁”可譯成“wall of bronze” 已經足夠,實在無須說成”wall of copper and iron.”街談巷議“在意義上也是重復的,所以譯成”street gossip”便可以了。

 

5、增添法—為了要更清楚地表達原意,有時要結合上下文的需要,在譯文中增添一些說明。例如“樹倒猢猻散”可譯成“Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,”其中helter-skelter是“慌慌張張”之意,是增添的成分,原文雖無其字而有其義,加了使形象突出,有聲有色。

 

6、還原法—一些習語源于外語,翻譯時可使之還原。例如“夾著尾巴”應寫成”with the tail between the legs;”戰爭販子”是英文”war-monger”的中譯;”藍圖”則是”blue-print”等.

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 中国女与老外在线精品 | 草视频在线观看 | 色黄污在线看黄污免费看黄污 | 一本一道波多野结衣456 | 欧美天天视频 | 一级毛片在线免费看 | 国产精品一区视频 | 国产色a在线观看 | 精品国产一区二区在线观看 | 精品国产hd| 亚洲444444在线观看 | 久久免费精品高清麻豆 | 日本午夜片成年www 日本午夜视频在线 | 曰皮全部过程免费视频 | 欧美一级特黄乱妇高清视频 | 丁香六月在线视频 | 大胆国模一区二区三区伊人 | 五月婷婷伊人网 | 秋霞国产一级特黄 | 羞羞视频在线看免费 | 国产精品久久久久久永久牛牛 | 亚洲人成网男女大片在线播放 | 日日摸夜夜添夜夜添破第一 | 男男羞羞视频免费网站 | 成人久久18免费软件 | 久久看免费视频 | 国产精品欧美日韩精品 | 日日摸夜夜添夜夜添一区二区 | 欧美日韩 在线播放 | 亚洲成人免费网站 | 96日本xxxxxxxxx18| 在线观看黄网站 | 揄拍自拍日韩精品 | 三级视频网站 | 在线播放精品视频 | 日韩福利片午夜在线观看 | 国产视频二区在线观看 | 亚洲图片欧美色图 | 天天色视频 | 亚洲欧美日韩专区 | 日本三级网站在线观看 |