12/25/2019 5:07:00 PM
翻譯稿件前需要準(zhǔn)備哪些_如何保證譯文質(zhì)量?
隨著經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展和國(guó)與國(guó)之間的文化交流融合,都離不開(kāi)翻譯活動(dòng),而翻譯也是一項(xiàng)高難度,集腦力和體力于一身的勞動(dòng),翻譯質(zhì)量是翻譯的關(guān)鍵,今天樂(lè)文翻譯公司小編談?wù)劮g的那些事兒。
一、在翻譯稿件之前,需要做哪些準(zhǔn)備工作?
翻譯公司有時(shí)候會(huì)接收到一些比較大的稿件,完成這樣的稿件,需要翻譯,校對(duì),處理,排版等一系列嚴(yán)格的程序。在團(tuán)隊(duì)合作翻譯的過(guò)程中,如果前期沒(méi)有做好充足的準(zhǔn)備,就無(wú)法保證項(xiàng)目高效率的完成。
1、合理的組織團(tuán)隊(duì)
我們可以結(jié)合翻譯文件的類型,與團(tuán)隊(duì)中個(gè)人的語(yǔ)言能力,揚(yáng)長(zhǎng)避短,將一些適合翻譯這類型稿件的翻譯人員,組合成一個(gè)團(tuán)隊(duì)。團(tuán)隊(duì)要分工明確,幾個(gè)人負(fù)責(zé)翻譯稿件,幾個(gè)人負(fù)責(zé)校對(duì),還有后期處理等,在翻譯團(tuán)隊(duì)建立的時(shí)候都要做出,明細(xì)的分工。
2、明確規(guī)范與要求
我們要明確客戶的翻譯要求,制定一份詳細(xì)的工作規(guī)范。在翻譯的過(guò)程中,嚴(yán)格按照這一規(guī)范進(jìn)行翻譯。這樣,在加快速度的同時(shí),也保證了譯文的質(zhì)量。
3、合理的安排時(shí)間
在動(dòng)筆翻譯之前,就要制定一份合理的工作時(shí)間表,保證我們的翻譯進(jìn)度,與交稿的時(shí)間沒(méi)有太大的偏差。在翻譯過(guò)程中,出現(xiàn)時(shí)間偏差時(shí),及時(shí)作出合理的調(diào)整。
4、質(zhì)量監(jiān)測(cè)
翻譯人員翻譯的同時(shí),較審人員也要及時(shí)對(duì)譯文的質(zhì)量及時(shí)作出評(píng)估。在出現(xiàn)質(zhì)量問(wèn)題時(shí),及時(shí)作出調(diào)整。
5、變化管理
有時(shí)候在翻譯項(xiàng)目進(jìn)行中,客戶的要求可能會(huì)臨時(shí)改變,對(duì)于這些始料未及的變化,翻譯人員要投保持頭腦冷靜,作出適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,應(yīng)對(duì)不同的需求。
二、在翻譯過(guò)程中,譯員如何保證翻譯質(zhì)量?
譯員每接受一項(xiàng)翻譯任務(wù)時(shí)都必須進(jìn)行準(zhǔn)備譯員的準(zhǔn)備工作也是如此,在接到翻譯任務(wù)后,既要進(jìn)行語(yǔ)言內(nèi)容上的準(zhǔn)備,又要進(jìn)行非語(yǔ)言上的準(zhǔn)備,既要了解翻譯的文件內(nèi)容,又要了解文件的背景資料,要求等情況。
1、翻譯內(nèi)容:
(1)翻譯用途:了解客戶的翻譯用途和文件載體,看是什么類型的翻譯,比如簡(jiǎn)歷簡(jiǎn)介、合同標(biāo)書(shū)還是證件翻譯等等,了解用途,可以判斷該用什么文本語(yǔ)言、語(yǔ)氣去呈現(xiàn)譯文的內(nèi)容,畢竟,不同的文章,所耗費(fèi)的精力也有所不同。
(2)專業(yè)領(lǐng)域:在接到翻譯任務(wù)時(shí),譯員接受客戶的委托,同時(shí)了解翻譯內(nèi)容,即相關(guān)背景、具體行業(yè),是哪方面的翻譯領(lǐng)域,這樣譯者可以對(duì)翻譯采取前瞻的態(tài)度,也可以看是否是自己擅長(zhǎng)的翻譯領(lǐng)域。如果內(nèi)容較為生疏,就需要多瀏覽幾遍,熟悉資料,查一些相關(guān)資料關(guān)鍵詞等。
(3)翻譯水平匹配:接稿件前,要對(duì)自己的能力有個(gè)正確的認(rèn)知,首要要有扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,理解是翻譯的基礎(chǔ),而寫(xiě)作時(shí)對(duì)譯文的保障,要確保稿件是自己側(cè)重或擅長(zhǎng)的方向,“沒(méi)有金剛鉆,別攬瓷器活”。否則到時(shí)候譯文的質(zhì)量和速度都不能保證,也會(huì)降低信譽(yù)度。
2、學(xué)會(huì)審核:
(1)審核就是檢查譯文有無(wú)遺漏丟失,錯(cuò)譯誤譯和文體邏輯等問(wèn)題,使譯文前后貫通,力求譯文和原文的總體“復(fù)制”效果。
(2)同時(shí)還要潤(rùn)色文字,看譯文是否符合漢語(yǔ)的習(xí)慣表達(dá)。在譯文的“傳達(dá)”上下功夫,力求用詞貼切,文從字順,特別是邏輯關(guān)系是否正確,增強(qiáng)譯語(yǔ)的可讀性。
(3)數(shù)字編碼是否前后一致,特別是標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是否合適,做到無(wú)遺漏、不誤譯以及表達(dá)沒(méi)有不妥的要求。
譯前準(zhǔn)備是做好隨后翻譯工作,是實(shí)現(xiàn)翻譯目的的前提,是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要環(huán)節(jié)。而審核環(huán)節(jié)就當(dāng)于精挑細(xì)琢一件“藝術(shù)品”,譯文就是那一件用精煉的文字,完美的筆調(diào)表達(dá)的藝術(shù)品。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的用戶還閱讀了: