2/15/2019 4:48:00 PM
認知角度下對德語翻譯的思考
認知語言學認為,隱喻思維是人們認識世界的基本方式。現實活中,母語者習慣于使用隱喻表達方式,用熟知的具體事物去思考論抽象事物,這使得隱喻本身成為一種文化的載體,代表全世界共的或者某一個民族所特有的思維方式。今天樂文翻譯公司的小編淺析了下德語翻譯的資訊,讓我們一起來看看德語翻譯的資訊吧!
在交際過程中,話語的隱含義會超越其字面含義,不具有相當的隱喻能力很難理解。目前,隱喻研究范圍正向多學科、多層次的方向擴展。當今的語言教育工作者在努力嘗試從認知隱喻學出發,拓展外語教學的思路并改進教學法。實踐證明,隱喻能力對語言學習有著非常重要的意義。同時對于我們德語翻譯者來說更為重要。
隨著世界經濟的發展和政治一體化的進程,多語化和多種語言習得也有了越來越重要的意義。不僅是在擁有諸多國家和語言多樣化的歐洲,甚至在中國,學習多種語言的人也越來越多。樂文翻譯公司從認知語言學這一概念出發,嘗試在篇章語用學的框架下,采用語料庫語言學的研究方法,對中國德語翻譯者翻譯作文中出現的詞匯錯誤進行研究。
本研究有三個目的:首先,研究作為母語的漢語和第一外語的英語對中國德語翻譯者的詞匯錯誤有著怎樣的影響;其次,研究德語翻譯者在翻譯中出現不同類型的詞匯錯誤的原因是什么;最后的目的是研究德語翻譯者如何能夠更有效率地習得德語詞匯。
在分析部分,樂文翻譯公司借鑒了三語習得領域和錯誤分析理論中的詞匯錯誤的分類方法,并考慮了漢語的語言結構特殊性,把德語翻譯者的錯誤類型分為了五類:借用錯誤、語義錯誤、混淆錯誤、習語錯誤和仿造錯誤。實證部分在語料數字化的基礎上采用語料庫語言學的研究方法,運用軟件對這些詞匯錯誤進行手動標注、分類、分析和檢驗。
樂文翻譯公司通過長期大量對于德語翻譯研究總結出了以下幾點結果:
第一,在德語翻譯學習者出現的各種詞匯錯誤類型中,所占比例最高的是語義錯誤,所占比例最低的是借用錯誤。同時,出現比例較高的錯誤類型證明是學習者在語言習得中的困難所在;
第二,德語翻譯學習者已經習得的語言對詞匯錯誤均有影響,其中最大的影響是來自于德語內部規則的泛化,其次是來自于母語漢語的影響,而來自于英語的影響相比較最小;
第三,德語翻譯學習者出現詞匯錯誤的數量和學習者的語言水平呈現反比的關系,也就是說,學習者水平越高,在作文中出現的詞匯錯誤就越少。通過統計顯著性檢驗證明,高水平的學習者和低水平的學習者之間存在明顯的差異。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的德語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多德語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: