2/22/2019 3:00:00 PM
韓語翻譯和朝鮮語翻譯之間的差別
韓語和朝鮮語其實是同一種語言,韓語只是朝鮮語在韓國的別稱。因為韓國成立之后,韓國把大部分帶有“朝鮮”的名稱都用“韓”來代替了,于是韓語就出現了。隨著朝鮮和韓國兩國停戰后,由于兩個的語言政策不同,兩國的語言也出現了一定程度的區別。今天樂文翻譯公司的小編淺析韓語翻譯和朝鮮語翻譯,下面大家跟隨小編一起來看看韓語翻譯和朝鮮語翻譯的資訊吧!
1.韓語翻譯和朝鮮語翻譯對于的漢字態度
朝鮮從1950年左右全面廢除漢字,在媒體、書籍上已經幾乎見不到漢字。 但韓國對于漢字的態度反復,先是廢除,后又制定了常用漢字供國民參考,在一些比較老的韓國書籍上還能看到漢字詞全是用漢字書寫,現在地名、人名、專業詞匯等會有漢字標注在韓語后面,報紙和新聞媒體上偶爾會出現幾個漢字,除此之外韓國人日常生活中也很少接觸漢字。
2.韓語翻譯和朝鮮語翻譯造詞
朝鮮為保持語言純凈,造詞時,傾向于使用固有詞來創造新的詞匯,固有詞造不出來了,才會使用漢字詞來輔助,但還是會有一些英語外來詞出現。
比如:
·服務: 朝??(奉侍) 韓???(service)
·減肥: 朝???(削肉) 韓????(diet)
·可樂: 朝??? ?? ??(可可碳酸糖水) 韓??(Cola)
·網吧: 朝???????(尖端技術奉仕所) 韓PC?(PC房)
·網民: 朝???(網市民) 韓???(netizen)
一些詞語的含義在韓語翻譯和朝鮮語翻譯中截然不同。
比如:
·"???"在韓語翻譯里是很忙的意思,在朝鮮語翻譯卻是“競爭力不強,處境苦難”;
·"?????"在韓語翻譯里是“不行”,用于拒絕別人請求,但在朝鮮語翻譯卻是“對不起”,道歉的意思;
·“??”在朝鮮語翻譯是“美帝”,在韓語翻譯則是“美國制造”;
·“???”在韓語翻譯指的是“年輕姑娘”,在朝鮮語翻譯的含義卻是“封建社會的奴隸”;
·“??”原本是“朋友”的意思,自從朝鮮語翻譯用它來互稱“同志”后,韓語翻譯就不用這個詞了。
而韓國對于外來詞很寬容,傾向于用韓語的音來標注新的詞匯,這使得韓語中的外來語越來越多,甚至出現了老年人無法聽懂年輕人那些時髦的用語,并且在標記外來語上,兩國之間也是有差異的。具體表現在對于某些元音標記的分歧以及對于輔音松緊的標記也有分歧。
4.韓語翻譯和朝鮮語翻譯書寫
韓語翻譯和朝鮮語翻譯在書寫上最大的區別是依存名詞前是否有空格。朝鮮語翻譯傾向于將依存名詞與冠詞詞形詞尾連寫,如?? ??。而韓語翻譯則主張依存名詞前應有空格,如? ? ??,漢字詞、固有詞的合成詞中,韓語翻譯會在兩個合成詞間加上收音?(并不是所有都加),朝鮮語翻譯沒有。
5.韓語翻譯和朝鮮語翻譯字母
韓語翻譯和朝鮮語翻譯所使用的字母并無差別,但是對于字母的名稱和字母表的順序是不一樣的。
6.韓語翻譯和朝鮮語翻譯語音
韓語翻譯中有朝鮮語翻譯所沒有的頭音規則,在詞匯中流音?的處理也不相同,兩國人民的口音也不相同,朝鮮較硬,韓國較軟,我國朝鮮族的口音更接近朝鮮。
不過,目前韓語和朝鮮語的句子結構和基本詞匯還沒有發生太大的變化,所以兩國人民還是能基本理解對方說的話。但是在韓語或朝鮮語翻譯時,應該注意兩者的不同之處,并針對性的注意用詞,以免出現讓讀者看不懂的情況。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的韓語翻譯和朝鮮語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多韓語翻譯和朝鮮語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: