2/25/2019 2:46:00 PM
西班牙語翻譯的一帶一路
最近不少西語圈的朋友主動(dòng)要求向一位神秘的同傳小哥獻(xiàn)出自己的膝蓋(根據(jù)聲音推測是歪果仁+年輕人),他為習(xí)近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講擔(dān)任了西班牙語翻譯。吃瓜群眾心情激動(dòng)大概是因?yàn)楹苌俾牭轿髡Z的同傳,特別是能西班牙語翻譯“孟夏之日,萬物并秀”的。在細(xì)細(xì)品味每段譯文之前,是不是該先聊聊關(guān)鍵詞“一帶一路”的西班牙語翻譯文?
“一帶一路”指“新絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”和“21世紀(jì)海上絲綢之路”的戰(zhàn)略構(gòu)想,早在2013年秋習(xí)近平主席提出這一合作倡議,旨在通過加強(qiáng)國際合作,對接彼此發(fā)展戰(zhàn)略,實(shí)現(xiàn)優(yōu)勢互補(bǔ),促進(jìn)共同發(fā)展。2015年9月,國家發(fā)改委會(huì)同外交部、商務(wù)部等部門對“一帶一路”英文譯法進(jìn)行了規(guī)范,在對外公文中,統(tǒng)一將“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路”的英文全稱譯為“theSilk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road”,“一帶一路”簡稱譯為“theBelt and Road”,縮寫“B&R”。
在此之前,已有國內(nèi)官方媒體涉及“一帶一路”的西班牙語翻譯文,例如,2015年的中國網(wǎng)西語版有報(bào)道題為Proyecto“Uncinturón y un camino”recibe la aprobación;同年人民日報(bào)西班牙語翻譯版的報(bào)道Lasiniciativas chinas de "la Franja yla Ruta" traerán nuevo ímpetu al crecimiento mundial;
同年新華社有駐墨記者報(bào)道Chinapromueve Cinturón y Ruta deintegración y desarrollo。可見,在2年前,“一帶一路”的西班牙語翻譯文是多姿多彩的。“帶”可以是“cinturón”或者“franja”,“路”可以是“ruta”或者“camino”,冠詞可以是定冠詞、不定冠詞或者不加冠詞。
轉(zhuǎn)眼到了“一帶一路”論壇舉辦的2017年,這時(shí),“一帶一路”的西班牙語翻譯文……仍然是多姿多彩的!當(dāng)然有人意識(shí)到了,既然古絲綢之路有固定說法“l(fā)a Ruta de la Seda”,那“camino”就出局了,還是用“ruta”表示“道”比較地道。
其他方面的分歧比如冠詞的問題,漢語沒有冠詞,西班牙語翻譯中還真不好把握,還好隔壁英語翻譯組在2015年確立“一帶一路”官方譯法的時(shí)候,已經(jīng)明確表示“one Belt one Road”是絕對錯(cuò)誤的,那我們西班牙語翻譯工作者們見賢思齊,自動(dòng)排除不定冠詞un的使用和不使用冠詞的情況吧!
另一個(gè)分歧就是“帶”字的西班牙語翻譯。西班牙語翻譯中“franja”一般指狹長的東西,可以是條、帶、束的物品,或是劉海、流蘇,也可以指狹長的地帶,例如加沙地帶(Franja de Gaza),因此,用“franja”來譯“帶”具有合理性。“cinturón”則是與英語的belt直接對應(yīng)。從語義上來說,用哪個(gè)都不是太大的問題。就看在正規(guī)場合誰出現(xiàn)得多啦!
習(xí)近平主席在“一帶一路”國際合作高峰論壇開幕式的主旨演講所使用的譯文為“l(fā)a Franja y la Ruta”。另15日新華社與國際臺(tái)共同發(fā)布的關(guān)于峰會(huì)達(dá)成的共識(shí)的報(bào)道(Líderesmundiales aprueban comunicado conjunto y listado de logros de cooperación de laFranja y la Ruta)中,也使用了“l(fā)aFranja y la Ruta”的譯法。筆者通過百度搜索“l(fā)a Franja y la Ruta”提示有2萬余詞條,而搜索“cinturón y ruta”僅有1600余詞條,可見“l(fā)a Franja y la Ruta”使用頻率更高。
篇首提及西語世界有3國元首出席了本次峰會(huì),他們的國內(nèi)新聞?dòng)质菍Α耙粠б宦贰比绾未朕o?西班牙埃菲社今年5月13日報(bào)道中提到:“一帶一路”一開始被命名為“Una Franja, una Ruta”,最終確立為“Iniciativa de la Franja y la Ruta”,另一篇拉霍伊參加峰會(huì)的報(bào)道中則譯為“Nueva Ruta de la Seda”(新絲綢之路),從西班牙語翻譯的歸化角度來說,這個(gè)不太確切、不太官方的名字,到頭來可能更容易被西班牙讀者記住!
西班牙《阿貝塞報(bào)》也使用了“Nueva Ruta de la Seda”的說法。阿根廷號(hào)角報(bào)使用的是“Una Franja y una Ruta”的說法,并指出,這可是根據(jù)英語縮寫OBOR來的(錯(cuò)誤的參考導(dǎo)致錯(cuò)誤的結(jié)果)。智利信使報(bào)在多篇報(bào)道中均使用了“l(fā)a Franja y la Ruta”的表述。
這一現(xiàn)象也反映出譯名不統(tǒng)一,不利于在世界范圍內(nèi)推廣“一帶一路”的倡議。此次峰會(huì)除了這三位元首以外,另有20余位來自加勒比地區(qū)國家的部長,2019年,相信有更多的西語世界國家參與其中。在此之前,不如早早把西班牙語翻譯名確立下來,以作推廣應(yīng)用。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的西班牙語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多西班牙語翻譯相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: