9/5/2018 10:06:00 AM
論文翻譯
論文翻譯
每一個應屆生都會面臨著論文翻譯的問題,然后很多人的論文翻譯是無法自己完成的,因為普通翻譯與論文翻譯之間存在著很大的距離,論文翻譯的要求更為苛刻。
如何掌握和學習論文翻譯是很多譯員都需要了解的重點,如果想要了解國外最新的科研成果,需要把國外的文獻期刊,學術論文等嚴謹地翻譯成中文。那么進行論文翻譯應該著重注意以下幾點:
一、生僻詞翻譯
論文翻譯往往會涉及到很生僻的詞語和合成詞,這些詞語很有可能在傳統的書籍詞典,電子詞典中查不到。借助于網絡,任何詞語只要在網絡上出現過就有可能被搜索引擎抓取到這個詞所在的頁面,從而被我們搜索到。
二、翻譯用語要符合論文習慣
不同的場合背景下,句子表達有著不同的方式。在論文的語境下,翻譯更多地要注重言簡意賅、用詞到位不花哨。同樣的意思,用一句話表述完比用兩句話表述完效果要好。
校對也是不可缺少的環節。學生可以找權威組織機構或者有經驗的人士幫助其進行校對,保證準確率。
三、論文翻譯要強調專業性
翻譯-》母語編修-》最終校稿-》標準學術英文
聞到有先后,術業有專攻。如果翻譯水平高,但是不理解論文所在的領域,也很難將論文翻譯出色。試想一下,如果一個對醫學不懂的譯員翻譯論文,譯文的意思很難被準確傳遞,所以專業人做專業事。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。