9/6/2018 11:00:00 AM
廣告翻譯的理論方法
廣告翻譯講求功能對等。一方面是因為中外語言和文風的差異,另一方面是廣告問題聯想意義的重要性遠勝于其所指的意義。功能對等的目的是使譯文更加順暢和具有說服力,發揮其應有的廣告效果。
廣告翻譯的功能對等理論主要體現在以下幾點:
1、跨文化交際
功能派從交際理論和行為理論出發,顛覆了傳統意義上人們對翻譯和翻譯性質的界定。功能派認為廣告翻譯是一種基于原文本的目的性的跨文化人際互動交往行為。
2、有意圖性的行為
功能派認為廣告翻譯是一種有目的性或意圖性的選擇性行為,認為原文只起到信息源的供給作用,譯者英根據翻譯要求對原文信息進行有效的處理,從而使譯文能達到其預定的目的。
3、體現訴求原則
功能派認為在進行廣告翻譯之前應該明確具體的翻譯綱要,涉及到譯文的功能、接受者、時間、地點、承載媒體等。對于廣告翻譯來說,譯文的功能和目的與原文一致,從根本上需要體現訴求原則。
廣告翻譯中應該要注意語言和修辭差異。一般來說,中文廣告比較文雅,喜歡用音韻或者諧音來達到讓人耳目一新,過目不忘的作用。
樂文翻譯致力打造成為廣告翻譯首先品牌。客戶朋友們如果有廣告宣傳翻譯上的困惑,歡迎關注和咨詢樂文翻譯,我們將竭誠為您服務。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請直接致電:400-895-6679咨詢。