9/7/2018 9:52:00 AM
醫學翻譯的核心規則
醫學翻譯分為現代醫學(即西醫)和傳統醫學(即中醫)的翻譯兩大類。不同地區和民族都有相應的一些醫學體系,所以醫學翻譯涉足的專業和領域眾多,難度大,通常需要有一定的專業背景知識,才能產生相對應并準確的譯文。醫學翻譯可以分為基礎醫學、臨床醫學、檢驗醫學、預防醫學、保健醫學、康復醫學、中醫內科、中醫外科、中醫兒科、中醫婦科、針灸科和中西醫結合等等。
如果想要成為一名醫學翻譯的專業譯員,對譯員的要求:
1、興趣。喜歡語言轉換工作。能熟練駕馭兩種語言之間的轉換并且語言表達能力強。
2、喜歡生命科學技術,對新的知識,有強烈的好奇心和求知欲。
3、在做醫學翻譯的過程中,每天都要學習大量的專業知識。
4、喜歡翻譯工作。翻譯是安靜一門技術活。需要每天的積累和進步,才會有質的蛻變。這里說的進步是:新單詞、新語法、新的專業知識點,語言轉換技能等。
5、確定醫學翻譯中的自己最感興趣的某一兩個領域,潛心鉆研和學習,而不是做全能型手。
核心規則
1、靈活運用醫學翻譯的特殊要求和注意事項。
2、掌握醫學翻譯的專業術語、在翻譯中的常用句式結構及邏輯思維和句式表達的差異性和功能。
3、具有綜合的醫學體系背景知識。
4、掌握醫學翻譯的技巧。
5、靈活運用網上的一些翻譯工具輔助理解并進行翻譯。
6、具有良好的工作作風,態度嚴謹細心。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。