9/7/2018 5:23:00 PM
文學作品翻譯
我們常常閱讀的一些世界各國的名著如《羅密歐與朱麗葉》(Romeo and Juliet)、《奧塞羅》(Othello)、《李爾王》(king lear)、《哈姆雷特》(Hamlet)、《麥克白》(Macbeth)、《仲夏夜之夢》(A Midsummer Nights Dream)等等,這些優秀的名著通過譯者翻譯并反復斟酌之后確認出版并傳入我國,滿足了廣大讀者閱讀的需求,成為讀者的精神食糧,并讓他們了解到他國文化。另外,這些作品的題材帶有一定的年代性,閱讀這些作品仿佛回到了那個年代,從側面反映出那個年代的人類社會狀態。
這些作品被認為是文學作品類。它們以語言為工具,運用大量的生活素材進行幻想、聯想,形象生動地反映生活,表達人生、社會的認識和情感,以喚起人的美感,給人以藝術享受。在翻譯文學作品時與非文學作品區別是:文學作品是依據生活又虛構,當不拘泥于現實中的真人真事,人物性格刻畫多樣,背景環境依托各種事件而創造、組合;非文學作品則根據客觀事物的反映,依據事件的外形、大小、性質、特征、用途、必須準確無誤,必須有詳細真實的例子作為例證。
根據文學作品的特征,譯者在翻譯這些文本時,具有較大的自由發揮空間。譯者可以適當地運用翻譯策略或技巧翻譯,以達到原文所表現的對等效果,從而得到對等的譯文。如:
1、翻譯前做好相關材料的準備,具備深厚的文學素養和功底。
2、翻譯雙關語時,無法移植其文化,可采用譯入語方式創造類似雙關語或語言現象以達到同等效果。
3、靈活運用減詞法、內容增減、具體譯法、抽象譯法、換形譯法、褒貶譯法等。
4、翻譯時,照顧讀者的閱讀習慣。比如,在把優秀的漢語文學作品翻譯為其他語種時,需要把作品里面用到比喻、夸張等修辭,凸顯文章的文采,在翻譯時需要把它們進行樸實化處理或改寫,因為西方國家大多追求寫實的藝術。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。