9/7/2018 5:24:00 PM
非文學文本翻譯分類
文學翻譯和非文學翻譯的劃分是相對的,根據不同文本之間的功能用途不同,譯員可對翻譯文本進行綜合分析,根據分析出來的文本,選擇不同的翻譯策略,以另一種語言形式,再現原文特色。
非文學文本翻譯類似于寫作。非文學文本寫作通常具有以下要求:
1、內容——實事求是;
2、文風——樸實;
3、傳遞信息——真實可靠;
4、引用數據——準確無誤;
5、所做判斷——符合實際,
6、辦法——切實可行。
所以,譯員從事翻譯工作時,需根據不同的文體特點,不斷地學習大量的專業知識,從而使譯員具有處理這些文體時調用相對應的翻譯應對策略,這也是從事該職業的優點之一。
在翻譯中常見的非文學文本翻譯類型有議論文體、說明文體、應用文體、記敘文體(如新聞)。而其中應用文體包括學術文體應用文體,例如科研報告、畢業論文、科技論文(SIC等)等,而這些文章更是涉及到不同的領域;公務應用文體包括了公文,事務、司法、財經等。日常生活涉及到出國等方面的證件、護照、身份證等等。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。