9/7/2018 5:26:00 PM
文學翻譯
天行健,君子以自強不息;地勢坤,君子以厚德載物。文學翻譯如一幅畫,文字在畫卷上如行云流水般揮灑下來;像音樂音符一樣不斷地在琴鍵上跳動;亦如推開的一扇門,神奇未知的世界令人癡迷;當代翻譯大師許淵沖也曾說:“文學翻譯家要像畫家一樣使人如歷其境,像音樂一樣使人如聞其聲,像演員一樣使觀眾如見其人。”
俗話說,“臺上一分鐘,臺下十年功。”要翻譯出于原作一樣具有文學價值的小說,要求譯者做好以下幾個方面的要領。
一、深刻理解原作
深刻理解原作——這是翻譯的基礎。這要求譯者大量閱讀各種類型的小說,并很好的把握和理解原作作者在原作中所要傳達的思想。之后,用另一種語言對作品再創造,盡最大努力還原作品中的風格和思想,也就是翻譯中基本的要求:忠實原文。
二、把握原文的風格
我們在閱讀文體的時候,是不是常常感覺到每個作者的中心思想可能想打,但是寫作風格截然不同,或是常常閱讀某位作家的作品時。有時候在閱讀一些作品時,即使不知道書的原作者,但是也能大致通過他的寫作風格猜到這本小說是哪位作家寫的。風格是作家、藝術家在創作中表現出來的藝術特色。表現出來的藝術特色常常受到作家的生活經歷、立場觀點、藝術修養、個性特征、題材處理、形象描述等的影響而迥然不同。因此,這對譯者來說,既是挑戰,也是提高自身能力的一個途徑。需要譯者摸索,吃透才能下筆。
三、了解雙語的社會文化背景
古今中外,文學作品對文化的影響意義深遠。需要對文學作品所處的文化背景有一個比較全面的了解,才能在翻譯的時候,把握原作所要傳達的思想,有一個很好的把控。當在下筆翻譯的時候,可以對原文中的生活映像進行再認識和再放映。接著,譯者就可以知道自己大概可以選擇什么樣的翻譯策略,以另一種語言的形式再現并表達原作品的思想及文化。
四、要有良好的母語素養
曾有人這樣說過,優秀的作家未必能成為優秀的譯者,但杰出的譯者定能成為杰出的作者。這充分說明了杰出的譯者需要良好母語素養。譯者在翻譯中,需具備“語言建構與運用”、“審美鑒賞與創造”和“文化理解與傳承”三大核心素養。因為,在文學翻譯中,甄別一部作品好與壞,就好比足球運動員在踢球射門的那一瞬間,能不能射門成功,可以驗證運動員平時在練習的時候下了多少苦功,如果能沖破那么多人阻礙把球射進,這就是好球贏得了球迷的喝彩;反之,如果得到射門的機會,卻把球踢到了與射門區域相距甚遠的以外區域,這不禁讓人懷疑,你是不是“水貨”啦。
如果把文學翻譯細分的話,大致可以分為散文翻譯、小說翻譯、詩歌翻譯和戲劇翻譯四類。目前在眾多的文學作品中,隨著全球化文化的不斷傳播,很多品質高的影視作品不斷引入我國,出現在大眾的視野中。這得益于譯者們的默默耕耘,把來自其它國家的不同語言的影視作品翻譯為漢語,有利于大家對影視作品的進一步理解并對其他國家的文化有了更深的理解。因此,在文學翻譯出,也出現了影視翻譯。因此,要做好文學翻譯并不是一件很簡單的事情,不過腳踏實地一步一步走,總會收獲成長!
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。