12/24/2019 4:50:00 PM
自由翻譯者怎么接單_自由譯員如何確定自己的翻譯發展領域
作為一個自由翻譯者要在一個競爭非常激烈的翻譯市場獲得立足,可能會困難重重,翻譯公司通常并不愿意聘用缺乏經驗的翻譯人員,沒有商業工具很難找到商業客戶,政府機關也不會隨便接受任何人作為自由翻譯者。那么你通過什么途徑才能作為一個成功的自由翻譯呢?
1.翻譯公司
大多數翻譯公司對接納新的自由翻譯者加入其公司持謹慎態度。畢竟,這需要一段時間才能真正了解一名自由翻譯者是否能不辜負他們的期望:他/她是否能恪守預設期限,是否能提供同等質量水平的作品,是否能充分利用相關參考資料,是否能有效地處理各種專業(商業,技術,醫療,金融,IT等)?許多翻譯公司都從“試用期”開始,期間他們密切關注新自由譯員提交的作品。為了減少失敗的風險和避免相關的成本,翻譯公司通常只接受那些在翻譯界至少有兩到三年全職經驗自由翻譯者的申請。
2.業務客戶
自由翻譯者企圖自己直接與公司打交道,但通常很難接觸到能拍板的人,即使找到他們,也未必能爭取到訂單。公司傾向于將外包翻譯服務交給能提供全面解決方案的合作伙伴。他們尋找的公司必須能滿足他們對各種不同語言的翻譯需要,能隨叫隨到,可以承接特殊要求的文本,并有適當的程序以確保滿足所有期限要求。鑒于其對連續性,能力和多樣性的需要,許多公司會選擇一個全方位的翻譯公司,而不是單個的自由翻譯者,這不足為奇。一個公司可能比一個自由翻譯者更昂貴,但其綜合性的服務和質量保證讓額外投資物有所值。
·自由翻譯獲得成功的技巧
畢業后要想發展成為一個成功的自由翻譯,需要采取哪些步驟?
1. 完成你的學業后,最好先不要把自己作為自由翻譯直截了當的進入市場,首先要找到一個全方位的翻譯公司就業,先干上幾年,獲得必要的的實踐經驗。作為一個受薪雇員,你的收入相比于你以自由翻譯者的能力所賺的錢要少一些,但不要忘了,沒有經驗,你根本就不可能獲得成功。在許多情況下,你將被分配到一名資深翻譯手下工作,他負責修改你的翻譯,監督你的進度,并讓你知道自己的長處和短處。這將使你獲得成為一個專業翻譯所需的技能和精神準備,并給你體驗各類文本和學科的機會。
2. 如果你不能在有償就業中找到一個工作崗位,那就找到一個見習崗位。一家翻譯公司可能沒有能力或資源吸納新的工作人員,但仍可以為你提供一個極好的訓練崗位,幫助你獲得商業環境中的實踐經驗。實習可以作為一你從事翻譯業務職業生涯中一個有效的跳板,甚至就在這個提供實習機會的公司內。
3. 在翻譯公司磨礪幾年,獲得技能,這時你就可以決定發展自己客戶的時機已經成熟。理想的情況下,你就應該改簽一個兼職合同,讓你有足夠的時間來招攬客戶,并為他們工作,賺足夠的錢謀生。在這個階段,重要的是與你的老板作出明確的安排,以避免利益沖突。最好的策略是把你的個人資料和簡歷發送到某些甄選好的專業翻譯公司和公司及政府機構內的翻譯部門,明確說明你的工作經驗。不要忘記特別強調你愿意接受一個免費的試譯。
4. 務必到相關稅務機關登記為自謀職業者,如果有必要,征求他們的意見。
5. 一旦你設法找到足夠的自由翻譯者工作,每周能讓自己保持約20小時的工作量,你就可以考慮終止雇傭合約,拿出更多時間來開拓新業務。在20小時內大部分有經驗的自由譯者一般都能和受雇于人作專職翻譯一周賺的錢一樣多。
·如何成為自由翻譯譯員
如果你能流利地說兩種以上的語言,那您可以在家做一位自由譯員。社會對于合格的和那些有創新能力的譯員的需求非常多,這樣可以通過溝通技術在兩種文化之間架設起橋梁。在您進入這個職業場合,您需要謹記如下的內容:
1.獲得專業認證。可以申請參與考試獲得國際國內認可的專業翻譯機構或者社會組織,他們可以為譯員提供很多的有用信息;
2.注冊相關行業網站會員。可以搜索翻譯專業信息網站,了解相關的行業需求,如果您愿意,可以獲得相關的工作機會郵件。自由譯員是一個非常有競爭力的市場,因此,可以獲得很多可被雇傭的機會;
3.提高翻譯技能。盡管您是兩種語言的母語用戶,但是,仍舊有許多單詞、語法甚至語言信息結構方面的信息需要提高,尤其是作為專業的譯員;
4.學習專業課程。選擇能夠提供相關專業培訓的行業機構,幫你提供方面的專業技能培訓,或者是專業技能培訓前的相關課程;
5.積累在線資源。登陸分類信息網站,查詢相關的工作機會介紹,可能這類信息并不能完全匹配的工作機會,但是相關的信息可能幫您找到很不錯的工作機會;
6.確定合理價格。為自己的工作計劃制定長期發展的目標,切忌急功近利,這樣會使自己的優勢得到長足的發展,也為自己培養潛在的工作機會。
7.提高翻譯質量。翻譯質量的控制很關鍵,尤其是以往沒有合作過的公司或者個人,保證翻譯質量是最基本的前提。
·自由翻譯者怎么接單
翻譯行業在互聯網發展迅速,更多的自由譯員在家就可以翻譯,那怎么在網上人工翻譯平臺完成翻譯任務呢?下面就以樂文lewen為例,希望可以幫到大家!
1.登錄樂文lewene主頁,點擊注冊>選擇譯員注冊>填寫手機號>輸入驗證碼>創建賬號 ;
2.注冊完成后,需要完善資料,把具體信息填寫一下,帶*號為必填項;
3.添加客服(QQ:3396477062),了解樂文網站譯員的流程;
4.申請譯稿測試,48H內會發譯稿,也可聯系工作人員;
5.通過譯稿測試后,留意會員中心的站內消息,聯系客服確認譯價;
6.譯價確認完后,即可接稿。
·自由翻譯員
自由翻譯員是指靠自己獨立接翻譯做,獨立完成賺錢的個人翻譯,他們不從屬于任何翻譯機構,是完全靠自己做翻譯掙錢的自由職業者。做自由翻譯員的一般都是有經驗的翻譯人員,在經過前期的歷練和經驗積累后,他們能夠輕松應對一般常見的翻譯任務,對翻譯行業有深入的了解,能夠獨立與翻譯客戶和合作搭檔就各個方面進行有效溝通,在翻譯公司和機構里做全職已經制約了收入的提高和自身發展,于是很多便出來做自由翻譯員;或者是某個行業英語好的人,利用業余兼職做相關方面的翻譯,然后干脆專門做翻譯,這樣的人對特定領域的翻譯有專業優勢。做得好的自由翻譯員往往靠自己的實力贏得一些直接翻譯客戶,也有很多是做翻譯機構發來的稿件。
·自由譯員如何確定自己的翻譯發展領域
翻譯行業領域的分類眾多,可以說三百六十行,行行都能有翻譯的身影,可對于剛起步的自由譯員來說,確定翻譯發展領域是一件讓人很迷茫的事。
一是因為起步譯員的翻譯經驗較少,能拿下的工作不多,翻譯領域的接觸面也將受限,無法給予自己太多的選擇參考。
二或是因為剛起步的譯員需要更多考慮經驗、人脈的積累,容易傾向領域發散式投入,盡所能地駕馭挑戰,對于既定方向的發展很難早下定論。
三是因為自由譯員的不穩定收入,也難容許剛入行的譯員只吃一行飯。
在這樣尷尬的局面下是否還要給自己早早設定發展領域呢?答案是肯定的。因為沒有方向的開始,最后多讓自己的付出成為一種瞎忙活。那怎么樣才能給自己定位翻譯發展領域呢?我們今天就從以下5個方面好好探討!
一、原專業的延伸
步入大學,我們的體系再也不是簡單的文理雙科,而是涵蓋工學、農學、理學、管理學等多個行業方向的領域性學科。可內容的豐富似乎并沒有激發學生的求知欲,反而讓人陷進了學科知識在職業發展起到什么作用這樣的迷茫中。
曾聽過一位高校老師感嘆:“現在的學生上課多像是混日子,考試及格、學分攢夠就等于大學沒白過了,氛圍里大家都難有“學好”的意識。”哲學家黑格爾曾說:“存在即合理”,事物的客觀存在,必有其因。大學里再枯燥的專業學習也有它自身的價值,如果沒有發現它的價值,那大概是因為你還沒遇上“翻譯”。
曾見過不少要求有專業背景的譯員招聘,其薪酬可觀足以讓無心學好的人追悔莫及——軟件工程陪同翻譯,800元/半天;食品化工陪同翻譯,800-1000元/天;考古學陪同翻譯,2500/天;換句話說,你在校所學的那些枯燥無味的學科是多少校外譯員渴望了解學習的千金領域。
知識和技能不是需要的時候才去準備的,你現在所學的一切,終有一天能得以展現,你所付出的也終究會收獲等價的回報。對于非英專譯員來說,保持原有專業的雙語學習就是無形的優勢。因為在譯員同樣的口譯經驗下,翻譯這類專業屬性要求較強的職業,企業的選擇將更青睞“懂行”的譯員。特別在法律、醫藥、機械工程、計算機信息、人工智能等,這些難以速成學習,需要具備工作原理了解、專業知識儲備的翻譯領域并不是一般語言專業出身的譯員可駕馭的。
二、經驗篩選
一般自由譯員每隔3年都會有一個轉折點,而對大多數譯員來說,第一個3年是決定未來是否繼續“自由”的轉折點。若要繼續自由譯員的職業,則需要為自己定下相應的主攻領域及輔助領域。定下主攻領域是為了減少選擇輸入的負荷,提升自己在特定領域的競爭力,獲得相對穩定的工作機遇。
在一二線貿易經濟較為發達的自由譯員會更容易分析自身的主攻專項領域。貿易經濟發達的城市工作機遇多,3年的行業摸索除了能讓自由譯員積累經驗、人脈之外,也足以讓其了解自身涉足領域在該城市的發展態勢。
既定的領域發展,可從過去的工作經驗中篩選得出。自由譯員后續所選的翻譯領域不宜多,一般維持在1~3個主攻領域即可。但由于自由翻譯的不穩定性,也需為自己預留2個或以上可輕松駕馭的輔助領域。
一方面為自己留有精力學習主攻領域,增強自我不可替代性,有利于譯員在主攻領域中的晉級發展,精益求精;另一方面,主攻領域在工作上也會存在空檔期,輔助領域的機遇則能緩解自己的經濟壓力。當你在晉級交傳、同傳,想要多進攻一個領域時,可從領域的相通性方向做考慮決定。例如法律、合同、標書、財經這幾類相關性比較強的領域可考慮晉級拓展。
三、興趣挖掘
按興趣選擇翻譯發展領域不一定是當下最有前景的行業,也或許不是最賺錢的領域,但它一定是讓你感覺最內心充實的工作。但多數自由譯員從興趣出發選擇發展方向后,會慢慢脫離譯員的身份。
曾見識一名從事音樂劇譯配的老師,音樂劇譯配指的是翻譯+填詞,也就是說在處理西方音樂劇/西方歌曲的時候會先把英文翻譯成中文,然后把中文做成配合原版旋律的歌詞文本,再把它填進樂譜里去,使它能唱、好唱也上口。
這一領域翻譯是比較狹窄的,但也不妨礙她當初做選擇的決定,因為她的愛好之一就是音樂劇。堅持至今,她已從臺前的一名普通音樂劇譯配人員發展成為如今音樂劇的幕后制作、營銷乃至創作的行業達人。興趣的引領沒有讓翻譯成為她的終身事業,而是在喜愛的領域上實現了更遠大的抱負——讓音樂劇的發展更具魅力。
四、前景分析
我們考量翻譯行業的發展前景時,只需要從簡單的3個方面入手分析即可:
1.國家政策指示
政府產業政策導向,某種意義上就是就業的導向。進攻某領域時,應多借鑒參考國家在這行業發展上的相關對外政策,便于解讀政府產業政策導向,有利于我們對行業的進一步判斷。
2.行業需求規模
2017-2022年中國翻譯行業發展前景分析及發展策略研究報告表明翻譯前景行業中人工智能、醫療健康、以及汽車新能源、環保等都將會是大熱門。當然也有一些固定領域由于其專業性極強,在該領域上的產出譯員也是鳳毛棱角,因此其翻譯發展前景仍舊可觀,如金融、法律、IT等。
3.薪資水平
同等翻譯階段下,不同領域的翻譯薪資會存在一定的差異,但一般都符合以下3個規律:
(1)新興的高成長的熱點行業薪資水平比較高
(2)專業屬性強的領域薪資水平相對比較高
(3)傳統服務業領域薪資由于競爭過于激烈、專業知識掌握要求不高,導致薪資水平相對較低,如旅游、餐飲等。
五、行業延伸
對于希望跳出固有工作模式,往自由譯員發展的職場白領,其起步的優勢在于比同領域的譯員擁有更深厚的職場及行業經驗。先從一個主攻翻譯做起,也不會缺失機遇及人脈的積累。在兼顧主業及主業翻譯的同時,收入也是可觀的。
根據《經濟學人》的數據表明:懂一門外語的人一生可以多賺67000美元(約45萬人民幣),而且這只是一個保守數據;按較高水平估計,擁有雙語能力的人可以因為他們的語言能力多獲得128000美元(約86萬人民幣)。
這意味著單語者(只說一種語言的人)可能會錯過相當于一個新房子或豪華車的錢。然而掌握一門外語的前提并不指無目的的廣泛輸入或簡單的日常文字辨識交流,而是能將外語本身運用到自己的工作職業當中,輔助提升企業/個人的價值,從而增加收入。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的自由翻譯相關資訊,希望小編總結的自由翻譯相關資訊對你有所幫助,更多自由翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: