12/23/2019 5:00:00 PM
審計報告翻譯的時候需要注意哪些
審計報告翻譯是一種常見的翻譯工作。每年都有很多公司需要翻譯公司的年度審計報告,但我們如何才能把這份重要文件做好呢?接下來就讓我們樂文翻譯公司的小編來給您介紹一下審計報告翻譯的相關資訊吧!
審計報告翻譯第一個禁忌:不流暢。
審計報告翻譯中最大的禁忌是不順暢。在原則上會失去翻譯的意義,所以在審計報告翻譯中要注意,一定要先讀原文,了解主題,這樣才能有翻譯的邏輯,避免不順利的現象。
審計報告翻譯第二禁忌:含義不明。
審計報告翻譯是對被審計文本的結論,也就是說,是否通過審計,如果不通過審計,存在哪些問題和意見?。所有這些都需要在翻譯過程中明確表達,而不是簡單地翻譯。
審計報告翻譯第三個禁忌:邏輯混亂。
在審計報告翻譯時,最忌諱的是邏輯混亂,必須保持邏輯上的邏輯性,避免邏輯上的混亂,影響對審計報告翻譯結果的準確理解。
·審計報告翻譯公司、審計報告翻譯公司哪家好
審計報告一般是指獨立的審計人員通過搜集一些重要的證據材料對財務報表進行檢查,并對這些報表是否公平公正地反映了國家各級政府、金融機構以及相關的企事業單位的財務狀況及財務狀況變動情況發表的公允意見。審計報告是按照國家法定程序所制訂出的具有高度權威性的正式文件,其重要性不言而喻,因此對審計報告的翻譯也具有較高的要求,那么,審計報告翻譯公司哪家好,下面由樂文翻譯公司的小編為您簡要介紹。
1.采取直譯為主,意譯為輔的翻譯方式
審計報告是屬于經濟領域范疇的文件,通常是以財務報表的形式反映相關政府或者企事業機構財務活動的合法性和公允性狀況,主要以客觀存在的事實為依據制定出的報告。對翻譯譯員的要求相對較高,要求翻譯譯員在把握審計報告基本內容的基礎上,還要對審計報告進行細節性分析,確保翻譯出來的審計報告不僅內容準確,還要思維嚴謹,邏輯清晰,由于審計報告本身內容的權威性,翻譯譯員通常采用直譯的方式來進行翻譯,確保翻譯內容與原有內容基本保持一致,但是由于審計報告翻譯的過程中,不同語言在表達的方式上很難保持高度的一致性,這就要求翻譯譯員在尊重原文內容的基礎上,適當的進行意譯,保證翻譯出來的內容語言精練,內容準確,邏輯合理清晰。
2.遵循格式原則進行翻譯
審議報告本身具有特殊性,并且是由國家認可的法定機構頒布,具有高度的權威性,因此,審計報告的撰寫也有一定的格式,這就要求翻譯譯員在翻譯審計報告時遵循審計報告固有的格式,不得在翻譯的過程中更改相關格式,避免出現因為格式的錯誤而使其他人對審計報告的內容產生曲解,按照審計報告固有的格式來進行翻譯,是充分體現審計報告翻譯的價值最重要的條件之一,翻譯譯員只有嚴格遵循格式原則才能避免不必要的錯誤,保障翻譯的質量。
3.保持公平公正的心態
翻譯譯員在翻譯審計報告的過程中,不僅要保證翻譯內容的精準無誤,翻譯內容邏輯合理,還要保持著公平公正的翻譯心態,不得在翻譯過程中帶有主觀情感,嚴格按照審計報告的原有內容進行翻譯,不得因為一些利害關系等相關因素擅自更改原有審計報告內容,違背公平公正的原則,翻譯時要擺脫外在因素的影響,避免因為個人的原因產生差錯。嚴格遵守審計翻譯的標準,始終保持著公平公正的心態,努力翻譯出符合客戶要求的高質量審計報告翻譯。
·審計報告翻譯收費
翻譯價格單位:元/千字,(中文不計空格)含稅。包含:蓋章、打印、排版和快遞費用。最終翻譯報價需要結合翻譯內容所涉及的行業領域、難度綜合制定!
溫馨提示:
1.字數統計方法均按中文稿計算,使用Microsoft Word菜單工具字數統計字符數,不計空格顯示的數字。
2.以上報價均為參考價格,精確報價將根據稿件內容的難度、技術處理的復雜程度和時限要求、排版要求、是否要求外籍人士校對等因素而定。
以上是審計報告翻譯的介紹,筆譯翻譯最好通過專業翻譯公司來完成,確保翻譯質量,北京翻譯公司樂文翻譯公司是國內綜合實力優秀翻譯機構,我們有專業的筆譯翻譯團隊,此外,樂文翻譯公司嚴格要求翻譯人員確保財務報表翻譯的翻譯質量,審計報告翻譯文件嚴格按照原件對照排版或重排精美樣式,遵循客戶用途和要求,可簽署保密協議,絕對為客戶保密文件。除了英語外,我司還提供其它大小語種的文件翻譯會,為您提供最優的語言解決方案,如果您需要翻譯財務報表、年度報告等文件,歡迎向樂文翻譯公司客服人員了解詳細的翻譯流程和翻譯費用或致電:400-895-6679。
·審計報告翻譯原則
既然說到了審計報告翻譯,那么我們就要首先理解什么是審計報告。審計報告是一種由注冊會計師履行了必要的審計程序后,根據相關獨立審計準則要求出具的被審計單位年度會計報表發表了審計意見意見性的書面文件。審計報告一共有四種,分別是無保留意見的審計報告,保留意見的審計報告,否定意見的審計報告,無法表示意見的審計報告。這些報告都是有會計師根據審計的結果和被審計單位對有關問題的處理情況來形成的。審計報告的作用是它可以全面反映出審計單位的經營情況和審計人員對該單位的看法及建議。
以北京翻譯公司為例,審計報告翻譯必須要遵循的譯員則有以下兩點:第一點,必須要足夠細心。審計報告通俗來說就像是國家有關機關對一個企業的審查。因此,其中涉及到的有關數字金額等方面。都是十分重要的。千萬不可以出錯。否則不僅對審計署自己來說,會產生很多危害,例如,喪失公信力。而且對被審計的公司來說,也是一件非常不公平的事,他們公司的財務狀況和經營情況沒有被正確全面的認可。所以在翻譯審計報告的時候,我們會要求譯者一定要細心細心再細心。忠于審計報告內容,絕對不可以出任何差錯。
第二點就是翻譯審計報告的譯者必須要有豐富的審計背景。因為在審計報告中有相當多的審計專業名詞,這些詞只有在審計方面工作過的譯者才可以深切領會,從而將其翻譯的更加妥當,更加貼切,讓人可以更好地理解。
樂文翻譯公司作為一家具有豐富經驗的翻譯公司,在語言市場上有著極強的競爭力。我們翻譯的語言種類繁多,并且擁有許多高資歷、長期在翻譯行業工作,并且有著豐富經驗的譯者,可以極大地滿足客戶的各種需求,讓他們高興而來,滿意而歸。除此之外,我們公司有著嚴格的翻譯流程,更有各種各樣優秀的翻譯小組,可以為顧客提供高效率的,一流的服務體驗。在公司成立多年以來,我們憑借著自己獨特并且科學的管理模式和高質量高效率的翻譯服務,贏得了廣大顧客的信任,也發展了許多的回頭客。
以上就是樂文翻譯公司小編總結的審計報告翻譯資訊,希望小編總結的審計報告翻譯資訊對你有所幫助,更多審計報告翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: