9/11/2018 10:16:00 AM
無名蠟像所標注被指英文翻譯有誤
我們大家都知道,球員們在足球場上因失誤造成的烏龍球是再尋常不過的了,但如果這種事情頻繁發生,那就令人費解了。昨天媒體發布的《孫中山就職典禮蠟像現“無名氏”》消息刊登后,辛亥革命博物館方下午就來電表示,被遺漏介紹的蠟像被標注成“參會代表”。但樂文翻譯通過在網絡上觀察,新講解牌上的一個單詞令人生疑。
在一位網友朋友的微博中說道:今天辛亥革命博物館就把文字介紹改了,第七人變成了“參會代表”,但總覺得怪怪的,憑空多出一個虛擬人物。同時還發布了內容為新舊兩塊講解牌對比的配圖。兩塊牌子最明顯的區別就是新牌子添加了中文“參會代表”和相應的英文翻譯:“a delogate from an independent province”。
但是,原本應直譯成“一位來自一個獨立省份的代表”的解說詞,意在表達“代表”的英文單詞“delogate”,其準確拼寫應該是“delegate”。經過反復對比照片、查閱英文詞典后,記者發現不論從拼寫還是意思表達上,都未找到“delogate”能表達“代表”之意。昨天下午,記者詢問辛亥革命博物館方面是否有計劃在館內進行一次自糾自查行動,對方不置可否。
“無名氏”到底有沒有原型人物?第二天記者便與辛亥革命博物館方面反復確認近10次,館方都置于否定。另外,樂文翻譯小編還多次向請館方問詢提供蠟像創作者的姓名,對方都沒有給予回答。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。