9/11/2018 11:45:00 AM
世界翻譯服務行業標準和規范(全)
中國的翻譯事業雖然歷史悠久,但規范化管理的歷程卻不超過40年。在過去十年中,國家標準的陸續出臺填補了翻譯領域國家標準的空白,開啟了中國翻譯服務標準化的進程,推動中國翻譯行業向規范化管理邁出了重要的一步,也使我國在國際翻譯標準領域處于領先地位。這些標準還是我國首批以中英文同時發布的國家標準。中國譯協還根據行業需求,組織制定了多部行業規范,作為國家標準的有益補充,對于規范語言服務發揮了重要的作用。
以下是樂文翻譯整理的中國和世界翻譯服務行業標準。
中國翻譯服務標準
第一部分——國家標準
2003年,翻譯服務規范第1部分:筆譯(Specification for Translation Service—Part 1: Translation)
2005年,翻譯服務譯文質量要求(Target text quality requirements for translation services)
2006年,翻譯服務規范第2部分:口譯 (Specification for Translation Service—Part 2: Interpretation)
第二部分——中國翻譯協會標準
2011年,本地化業務基本術語(Localization – Basic Terms and Concepts)
2013年,本地化服務報價規范(Quotation for Localizaition Service)
2014年,本地化服務供應商選擇規范(Specifications for Selecting Localization Service Providers)
2014年,筆譯服務報價規范(Quotation for Translation Service)
2014年,口譯服務報價規范(Quotation for Interpretation Service)
美國翻譯服務標準
美國材料與試驗協會 發布
2006年,Standard Guide for Quality Assurance in Translation(ASTM-F2575《翻譯質量標準指南》)
歐洲翻譯服務標準
歐洲標準化委員會
2006年,《翻譯服務:服務要求》(EN 15038:2006) WIKI
加拿大翻譯服務標準
2008年,《加拿大翻譯標準》(CAN/CGSB-131-10-2008)
對翻譯質量的總結
美國的ASTM F2575提出:“翻譯質量不是指任何一個原文只有一個正確的、高質量的譯文,質量指的是譯作滿足了供需雙方所達成規范的程度。”該標準并不提供具體的質量要求準則,因為翻譯的質量要求太具有個性化了,不同的客戶、題材、用途、目標受眾的翻譯文檔,可能有完全不同的質量要求。所以,它要求“每一個翻譯項目中,買方與服務翻譯方應該預先對將要執行的項目制定一套規范,并達成協議”。判斷翻譯服務是否符合要求,就是看譯作在多大程度上符合預先達成的協議,這個協議是通過翻譯服務方向客戶的提問與回答來確立的。好的翻譯服務方會幫忙客戶確立需求,他可能會問很多問題,如原文材料的特征、目標文本的具體規范、項目的過程、項目的行政管理等。通過對這些問題的初步答復,雙方就可以制定一個項目具體事項的協議。判斷翻譯質量依據“譯文在多大程序上符合雙方共同約定的具體要求”來衡量,就避免了不同的人對翻譯質量的個人意見,避開了在理論上討論數千年依然沒有結論的翻譯標準問題。
參考:鄭麗、黃德先:中美翻譯服務標準的比較與啟示,2013年,《外國語文》。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。