欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/11/2018 3:14:00 PM

專業譯員的十年感受

(翻譯市場是個魚龍混雜的市場,不論是口譯還是筆譯,報價也有明顯的兩極分化。筆譯有幾分錢一個字的,同傳有幾百一天的;當然筆譯也有幾塊錢一個字的,同傳也有一萬一天的。這篇文章寫的翻譯市場的部分,并非全貌,但還是值得一讀的。紅色字體為我們添加的觀點。)

 

作為一名在翻譯圈混了10年的圈內人,從軟件開發、漢化到專業技術翻譯逐漸并行,從客戶、翻譯公司、專職或自由譯員三位一體的角色都經歷過,現說說我三個角色的譯事經歷。本人經歷都側重筆譯。

 

成為一個合格的筆譯譯員,語言能力、專業知識要經過56年,均月收入1萬。走上這條路,是因為自己對語言的鐘愛和興趣。但10年經歷,給我的感受是:做文字翻譯工作很辛苦,喜愛也要選擇離開.

 

國內翻譯行業現狀: 95%的翻譯公司是“洗衣房”,基本所有投簡歷應聘筆譯的人都不勝任(我們曾經也大規模測試過,100多個人,篩選了2-3個覺得可用的,可是試了幾次以后連這幾個也全部放棄,離我們的標準都比較遠)。報價逐年下降。積累了多年翻譯經驗的合格的譯員,最后會選擇離開。我算不上優秀翻譯,但堅持了10年,在同行里算堅持很久了(這里順便說一句,翻譯經驗和翻譯質量并不一定有正相關positive correlation。我們曾經收到過一份40多歲的人發來的簡歷,一看簡歷的英文質量就不過關,報價依然不超過兩毛錢一個字,人家有20年的翻譯經驗了)。

 

下面是根據自己10年來,在不同角色崗位上的真實經歷,對客戶、翻譯 公司、譯員的建議,對客戶理性的價格、翻譯公司提供保證質量的服務、合格的譯員等方面闡述。

 

對客戶說的話:

 

1.不要指望專家給你提供翻譯服務,真正的專家不掙你這個錢(專家其實是掙這個錢的,關鍵很多時候客戶或者翻譯公司支付不起專家的報價)!有幸得到專家看一看就不錯了!翻譯公司是養不起這樣的專家的;不要迷信外語學院的教授,他們自己不會親自做的(即使親自做,質量也不一定好到哪里去),而是找幾個研究生來做,外語水平好的,專業知識欠缺;有專業背景知識的,語言水平往往欠缺;不要迷信海歸,做翻譯的海歸,差不多都是海待;聽說能力還可以,筆譯和寫作能力不入流(非常同意此處的觀點,當然不排除有少數優秀的)。專業知識和實踐經驗尤其欠缺;道理簡單:中文聽說沒有問題的人中,文盲也很多。

 

2.如果選擇和自由譯員合作,專業知識、語言水平、翻譯經驗缺一不可,選擇有該專業領域35年以上的譯員合作,比較靠譜;專業的Soho一族最好,這些人現在也比較好找,很多人在一些大的門戶網站上有自己的博客或空間,看看他們會寫一些翻譯經驗點滴,注意不是轉載。一個譯員正常的工作量(包括翻譯、排版、一般的編輯檢查工作):810小時,大約最多是30003500外文單詞量,25003000是正常,這一點是保證質量的基本前提;如果譯員對你說,他一天能做到5千以上,你就可以懷疑翻譯質量;如果說能翻譯到6千以上,肯定是扯(某個自稱為翻譯家的人,號稱自己一天可以翻譯1萬英文字,不知道怎么做到的。英中我們要是每天能完成2500字,我們就已經很滿足了。質量與速度,在翻譯中的幾乎都是負相關(negative correlation)的)。

 

所以您要防止這些人轉包或分包(因為翻譯很辛苦,都想掙錢快;如果分包給水平相當的譯員,他就無利可圖,轉包就是為了以次充好),你就要求他每天把翻譯的文稿提交給你,看不看在你,但這是一種警示!即便從翻譯公司接活的譯員,也常常轉包給他人,自己賺取輕松錢!(曾經在一家軟件開發公司上班時,一份2萬字的稿子以150元委托給翻譯公司,交回來的譯稿問題多多,要求和譯員對質,找到第四個人才找到真正的譯者,是一個剛畢業學外語的女孩,以25元做的,轉包了四次到最后一個譯員手里,翻譯公司的控制和質量可想而知)。這些專業譯員,大都會使用一些輔助翻譯軟件如TRADOSSDLXStartransitwordfastde javu等等,你就要求他先給你提供文稿中術語的雙語對照,不要白不要!譯員提供術語的過程,就要通讀原文稿,對譯文質量也是一種督促!對于翻譯質量如何,其實也很好鑒別,你把他提供給譯文中,讀起來別扭的句子或組織不好的句子,用自己的話用中文寫一遍,就知道了!

 

翻譯的重點是譯而不是翻(法律文件或專利文檔除外),當然,有些譯員會自圓其說,完全背離原文,這就要看你仔細對照原文看了。這些譯員的服務價格(英譯漢為例):在北京、上海、深圳等城市,低一點約180/千字英文(80/千字中文,一般英中文字比例大約是11.8,這一點貓膩也是有的,如果你報的價格低一點,譯員就可能很正常的多出1/10的譯文量,這對于經驗豐富的譯員,不難做到,所以這個比例數也是對你也是很重要的。不過要看具體文體。這一比例不適合某些文體。)(根據我們的經驗,像作者說的這種價格幾乎不可能找到能夠提供讓人滿意質量的譯員);其他地方的譯員便宜一些;如果你的的文檔難度大,要求高,屬于正式印刷出版,價格還有高一點。對于價格,從30元到500/千字都有的,但質量怎么樣,有時并不以你的報價所決定。

 

對于堅持做的,做好質量控制,遴選合格譯員還是要下點力氣的。控制質量方面,做好質量跟蹤和審譯,不要以兼職譯員或自由譯員的稿件作為終稿,提交給客戶;增加一道編輯程序就能大為改觀,但是客戶報價要合適,否則翻譯公司是不可能增加這兩項工作的成本的;至于使用練手的譯員,有時也能蒙混客戶,從而追求利益最大化,不好評述;再說新手都是這么成長起來的,我自己也不例外。常有翻譯公司和譯員應為翻譯質量發生糾紛,拒絕付費,自己疏于管理,沒有提前發現問題,等到人家交稿了,挑這個毛病,挑那個毛病,譯員很容易想到是翻譯公司耍賴。

 

3.遴選譯員。招聘過譯員的人都有這樣的經歷,現在的網絡招聘很方便,費用也不多,雖然投簡歷的人也很多,但是能找到可以用的譯員,太少!投簡歷的人中,70%是想做翻譯的新手,當然有語言水平很好的,但缺乏翻譯經驗,尤其是缺乏你所需要的專業領域的經驗,基本不能拿來就用!20%的人,翻譯過一些文稿,都少的可憐,通常屬于成長期,用的時候要提供語言和專業知識的支持,做好管理和跟蹤!剩下10%,是有幾年翻譯經驗,語言水平和專業知識都基本具備的譯員,關鍵是個報酬的問題!我個人曾擔任一家比較正規的翻譯公司項目主管時,3個月收到全國各地1萬多份簡歷,從可以實施測試的人中最后通過測試的30多個人,大都有4年以上的翻譯經驗,而且很多人用到的時候,不一定有時間(優質的譯員確實不一定有時間;一直有時間的譯員在許多情況下幾乎都不是優質譯員)!總之,找到合格的譯員不是件容易的事,開翻譯公司,養不起很多高水平的譯員,總得和一些高水平的譯員保持良好的關系吧!不要對這些人動太多的心思,報酬要合適!開源是主導,節流適可而止!

 

4.找到合適的譯員要綜合考慮,測試時,對于母語為漢語的譯員來說,盡量以中翻英為主,衡量標準要高,不能說翻譯意思正確就可以了;你找到的是專業譯員,不能拿業余的要求來衡量;英文表述要地道,基本能體現英語思維。專業和語言水平測試,缺一不可。

 

5.對于專職譯員的培訓,是正規翻譯公司最頭疼的,有水平的譯員做專職費用太高;語言基礎好,缺乏翻譯經驗和必要翻譯軟件工具的譯員需要培訓,培訓之后的薪水要求隨之提高,尤其是對于法律、專利翻譯而言,即便合格的譯員也必須學習與之相關的語言翻譯特性、文稿格式、篇章結構、習慣表述等,翻譯公司大多不會選擇培訓,寧可費用高一點聘用合格的兼職譯員,這也是可以理解的。這樣的結果是,好的譯員越來越少,新的譯員越來越難以成長起來,至少成長為合格的專業譯員要花費更長的時間。畢竟學院派的外語和實用外語是有差別的。

 

6.購買專業語言處理軟件時,須謹慎!這些軟件正版大多很貴,完全不像開發者吹的那么神乎其神,但從效率、質量、團隊合作、資源積累(即便積累了,有多大用處,不明)肯定是有好處的!不過構建遠程虛擬團隊是需要必需的軟件和技術人員支持的。

 

7.結語:翻譯公司的發展做大,很難(確實很難,想成為暴發戶的,請繞道)。

 

對譯員的建言:

 

無論是口譯還是筆譯,想成為合格的譯員,要吃這碗飯,都不要不斷的學習,不斷積累,借用曾經被譽為中國外交翻譯的“金童(張建敏)玉女(朱彤)”之金童的說法:“一天不翻譯,自己知道;兩天不翻譯,同事知道;三天不翻譯,全世界都知道”。翻譯需要不斷的學習,不斷的積累,無論你的基礎多好,不實踐,不學習,就會退化,就會遲鈍!題外話,如果是兩人以上翻譯的書,不買最好!

 

8.做筆譯,重要的工具軟件是一定要學的!這是大勢所趨,也是自己所需!如學習TRADOSSDLXDe javu等輔助翻譯軟件中的一種,如果你是計算機專業出身,想做本地化(本行業很窄,就業機會很少,別聽有些培訓商瞎忽悠,如果前途光明,他們就不用去開培訓班了;需要的技術和語言能力很高,花費的學習和實踐過程都很長,入前須謹慎),那么Visiolocalize、雅信、Passolo和制作幫助文件的等等專業軟件是一定要學的。Office軟件自然不用說了,還要學習一些桌面出版和文字識別軟件,如PDF converterABBYY FineREADER,還有markup toolsacrobat等也是會用到的;現在需要翻譯的網頁文件越來越多,還學習基本的網頁制作知識。這些軟件學習方法有所不同,但功能都差不多,尤其都符合相關國際標準,生成的結果文檔相互可以調用!有能力的話,學學IndesignAutocad,翻譯國外原版稿件和圖紙會用到,不過這兩個軟件非常專業,學習難度都很大,需要很多實踐,而且對你的電腦要求也很高,適合圖形處理的才行。時間和精力乃至費用的投入是必須的,自己考慮吧!

 

9.不要輕易點評別人的翻譯,甚至否定,即便確認自己是正確的,最好再求證之后,可以和樂于交流的同行溝通,對雙方都是提高!對于那些說出來,不情愿的同行,就免了!做翻譯的都是文化人,自古文人相輕,臭毛病都不同程度的有!不要輕易批駁或點評同行(包括翻譯公司),這是行業紀律!不能保證自己從不犯錯誤,翻譯是一種高強度的腦力勞動,大腦瞬間空白的時候常有,即便是交流也只是自己的理解!反過來,對于同行的指正首先要傾聽,然后求證,即便對方說的不對,可以交流!理由很簡單,即便是翻譯大師傅雷嘔心瀝血數年的譯作,也有人提出異議!現在的譯員姑且水平不及傅雷先生,誰能做到傅雷先生的那種認真、韌性和孜孜不倦。說白了,譯稿問題多,譯員的臭毛病也多!

 

10.結語:翻譯很辛苦,成長為合格的譯員需要學習和積累很長的時間,做筆譯要耐得住寂寞(絕對要耐得住寂寞,其實不僅做翻譯要耐得住寂寞,做任何一行,都需要耐得住寂寞)。如果有機會且有水平翻譯《哈利波特》,那你就名利雙收!

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 色屁屁一区二区三区视频国产 | 毛片段| 亚洲国产精品网 | www的视频| 国产精品二区三区免费播放心 | 国产成本人三级在线观看网站 | 日本国产一区 | 天天摸天天干 | 国产一级aaa全黄毛片 | 在线观看91精品国产性色 | 亚洲天堂成人在线 | 成人午夜在线观看 | 欧美一级高清片免费一级 | 亚洲va韩国va欧美va天堂 | 国产日韩欧美精品 | 草草影院欧美三级日本 | 日韩国产欧美一区二区三区 | 男人边吃奶边爱边做视频刺激 | 最新欧美精品一区二区三区 | 久久精品国产精品亚洲婷婷 | 欧美一区永久视频免费观看 | 国产全黄三级三级 | 日韩 欧美 综合 在线 制服 | 亚洲免费网站在线观看 | 成人无遮挡肉动漫视频免费 | 日本人欧美xx| 国产不卡一区 | 国产成人亚洲毛片 | 夜夜穞狠狠穞 | 8008.榴莲草莓 | 亚洲国产日韩在线观频 | 精品一卡二卡三视频 | 午夜影院a级片 | 无收费看污网站 | 深爱激情成人 | 日韩精品免费在线观看 | 日韩精品视频免费在线观看 | 狠狠色综合网站 | 日一区二区三区 | 婷婷亚洲综合 | 国产高清看片日韩欧美久久 |