9/11/2018 5:27:00 PM
不可譯的單詞來自法語翻譯
有數(shù)以千計(jì)的詞語和表達(dá)方式,由于語言或文化的原因,其他語言沒有完全相同的語言。翻譯時(shí),我們必須運(yùn)用我們的想象力和語言能力,將其以最自然的方式納入目標(biāo)文本。在我們收集語言好奇心的早期文章中,我們談到了西班牙語中不可譯的話語; 這一次,來自法國(guó)人。
There are thousands of words and expressions that, for linguistic or cultural reasons, don’t have an exact equivalent in other languages. When translating, we must use our imagination and our linguistic abilities to incorporate them into the target text in the most natural way possible. In an earlier post in our collection of linguistic curiosities, we spoke of untranslatable words from Spanish; this time, it’s from French.
Retrouvailles: 這個(gè)術(shù)語描述了當(dāng)我們看到有人離開了很長(zhǎng)時(shí)間的時(shí)候,壓倒我們的幸福感。它直譯為“團(tuán)圓”,但是這個(gè)簡(jiǎn)單的詞語不足以表達(dá)法國(guó)語言所表達(dá)的喜悅。
Retrouvailles: This term describes the feeling of happiness that overwhelms us when we see someone we have been apart from for a long time. It literally translates as “reunion,” but this simple word isn’t enough to convey the joy expressed by the French word.
L’appel du vide: 這個(gè)術(shù)語是指當(dāng)一個(gè)人處于高處時(shí)突然間跳動(dòng)的沖動(dòng)。也可以指在日常生活中從事破壞性行為的愿望。這是直譯,是“空洞的呼喚”。
L’appel du vide: This term refers to the sudden impulse to jump when one is in a high place. It can also refer to the desire to engage in destructive behaviors in our daily life. It’s literal translation is “the call of the void.”
Dépaysement: 這個(gè)詞描述了當(dāng)你在一個(gè)完全陌生的環(huán)境中,例如在另外一個(gè)國(guó)家,你感覺到迷失方向和混亂的感覺。它不僅用于改變身體的情況,還可以用來指生活中因心理或情緒狀態(tài)而發(fā)生的變化。
Dépaysement: This word describes the feeling of disorientation and confusion that you feel when you’re in a totally foreign environment, for example, in another country. Not only is it used for situations in which change is physical, it can also be used to refer to a change in mental or emotional state as a result of a life event.
A l’ouest: 這個(gè)法語表達(dá)形式意味著“在西方”,實(shí)際上是用來描述一個(gè)被認(rèn)為是陌生的或不同的人,或者與別人不同的思想。
A l’ouest: This French expression which literally means “in the west”, is actually used to describe a person who is considered strange or different or who thinks differently from others.
Ras-le-bol: 另一種法語表達(dá)方式是不可能翻譯的。它用來表達(dá)憤怒或沮喪; 這意味著“被厭食”。“可能會(huì)被翻譯成”我感到惡心...“或”我要到這里來“。
Ras-le-bol: Yet another French expression which is impossible to translate literally. It is used to express anger or frustration; it means “to be fed up.” “J’en ai ras-le-bol de …” could be translated as “I’m sick of …” or “I’m up to here…”.
Chanter en yaourt / yaourte: 它的字面翻譯是“酸奶”,當(dāng)一個(gè)人試圖用一種不熟悉的歌曲唱歌,用無意義的錯(cuò)誤的話語或嗡嗡聲來使用; 當(dāng)然,我們大家在某個(gè)時(shí)候都做了這樣的事情。
Chanter en yaourt /yaourte: Its literal translation is “to sing in yogurt”, and it is used when a person tries to sing a song in a foreign language that they aren’t familiar with and sings the wrong words or hums meaninglessly; something that, surely, all of us have done at some point.
作為翻譯者,我們必須部署我們所有的技能來翻譯這些表達(dá),而不會(huì)使它們變得奇怪,并確保翻譯的文本能夠流利地閱讀。這就是為什么總是與專業(yè)翻譯和口譯員一起工作,他們具有解決這些語言挑戰(zhàn)的工具和知識(shí)。
As translators, we must deploy all our skills to translate these expressions without making them sound strange, and making sure that the translated text can be read fluently. That’s why it’s important to always work with professional translators and interpreters who have the tools and knowledge to solve these linguistic challenges.
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。