9/12/2018 9:39:00 AM
從電影翻譯思考:翻譯尺度在何方
《悲慘世界》從2月28日起在國內上映,目前為止票房還是可觀的,但聽到很多觀眾都抱怨道電影錯誤的字幕翻譯實在很多,就連主人公的名字都與中文版原著不相匹配,觀眾的情緒顯然被這錯誤翻譯破壞了。于是,大家都疑惑,翻譯的尺度究竟在哪里?記者為此特意去采訪了翻譯家李繼宏,我們一起來聽聽他是怎么說的。
已經成為經典的作品,尊重早已被接受的譯作
在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國化的名字。而我們現在翻譯外文人名時更傾向于音譯是一種發展趨勢,李繼宏說:“譯名其實不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習慣給外國人也加個姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點,魯迅就曾經寫過文章批判過,根據發音為準就好?!侗瘧K世界》本身在中國的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿讓,直接就會顯示是《悲慘世界》的男主角,沒有改的必要。出新譯本的時候改不改,要看是不是已經是約定俗成的了,傳統很強大,但影響不是很大,可以按照原本的發音來翻譯。”
翻譯尺度因人而異
翻譯的理念、理論隨著時代的發展在不斷更新。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,李繼宏表示,“這個談不上合不合適,是不對的,因為在國外沒有能對應的概念,尤其如果電影是嚴肅的,這是不對的?!?/span>
不有時接地氣的中文翻譯觀眾會更喜愛,李繼宏表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術價值高的電影,臺詞跟情節不合,會有不好的效果?!?/span>
網上舉了個《悲慘世界》電影版翻譯不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。李繼宏說:“雖然不能確切地說,但單憑直覺也覺得好像有點不對,我想到的是魯迅有一句詩‘城頭變幻大王旗’。我感覺這里color可能是有這樣一個意思在里面。”
翻譯,每個譯者都有自己的見解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。李繼宏來覺得好的譯本需具備兩個要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學上出現問題;在譯本通順的基礎上,第二是譯本表達跟原著的契合度,作者想要表達的愿意,譯者是否能夠想到并用適當的語言翻譯出來而非直白不失那股味道?!?/span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。