欧美电影一区二区-欧美电影一区二区三区-欧美顶级xxxxbbbb-欧美二级黄色片-福利视频一区二区牛牛-福利视频自拍

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/12/2018 9:39:00 AM

從電影翻譯思考:翻譯尺度在何方

  《悲慘世界》從228日起在國內上映,目前為止票房還是可觀的,但聽到很多觀眾都抱怨道電影錯誤的字幕翻譯實在很多,就連主人公的名字都與中文版原著不相匹配,觀眾的情緒顯然被這錯誤翻譯破壞了。于是,大家都疑惑,翻譯的尺度究竟在哪里?記者為此特意去采訪了翻譯家李繼宏,我們一起來聽聽他是怎么說的。

 

  已經成為經典的作品,尊重早已被接受的譯作

 

  在老一些的名著譯作里,很多主角都有非常中國化的名字。而我們現在翻譯外文人名時更傾向于音譯是一種發展趨勢,李繼宏說:“譯名其實不是很重要,以前,老一輩翻譯家們常常要按照中國人的習慣給外國人也加個姓,而女性的姓,還要再通過偏旁部首,加些草頭,女旁,絲旁的輔助顯得更加女性化,就這一點,魯迅就曾經寫過文章批判過,根據發音為準就好?!侗瘧K世界》本身在中國的接受程度就很高,上搜索引擎搜冉·阿讓,直接就會顯示是《悲慘世界》的男主角,沒有改的必要。出新譯本的時候改不改,要看是不是已經是約定俗成的了,傳統很強大,但影響不是很大,可以按照原本的發音來翻譯。”

 

  翻譯尺度因人而異

 

  翻譯的理念、理論隨著時代的發展在不斷更新。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,李繼宏表示,“這個談不上合不合適,是不對的,因為在國外沒有能對應的概念,尤其如果電影是嚴肅的,這是不對的?!?/span>

 

  不有時接地氣的中文翻譯觀眾會更喜愛,李繼宏表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴謹一些好。如果是藝術價值高的電影,臺詞跟情節不合,會有不好的效果?!?/span>

 

  網上舉了個《悲慘世界》電影版翻譯不妥的例子,英文原文:The color of the world is changing day by day.經典版翻譯:一天又一天,世界的顏色正改變。電影版翻譯:世上的人們就像墻頭草。李繼宏說:“雖然不能確切地說,但單憑直覺也覺得好像有點不對,我想到的是魯迅有一句詩‘城頭變幻大王旗’。我感覺這里color可能是有這樣一個意思在里面。”

 

  翻譯,每個譯者都有自己的見解,怎樣的譯本是好譯本,也因人而異。李繼宏來覺得好的譯本需具備兩個要素:“首先,譯本一定本身就是好的中文作品,要通順,不能在語法、語言學上出現問題;在譯本通順的基礎上,第二是譯本表達跟原著的契合度,作者想要表達的愿意,譯者是否能夠想到并用適當的語言翻譯出來而非直白不失那股味道?!?/span>

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1
主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美在线观看的 | 欧美成人精品三级网站 | 午夜日韩| 欧美日韩国产一区二区 | h国产视频| 性刺激欧美三级在线现看中文 | 欧美一级免费观看 | 5252色欧美在线男人的天堂 | 国产成人麻豆精品video | 亚洲高清中文字幕一区二区三区 | 国产在线观看精品 | 曰批女人视频在线观看 | 午夜私人福利影院 | 一级毛片免费观看不卡视频 | 视频三区精品中文字幕 | 亚洲午夜久久久久久尤物 | 香蕉网在线 | 亚洲一区二区在线免费观看 | 久艹在线观看 | 影视先锋av资源噜噜 | 最新色站 | 欧美中文字幕在线观看 | 欧美播放| 一级特黄网站 | 欧美激情亚洲精品日韩1区2区 | 91国内精品久久久久免费影院 | 欧美成人性色生活片免费在线观看 | 99超级碰碰成人香蕉网 | 在线18| 国产免费看网站v片不遮挡 国产免费黄视频 | 91精品视频免费在线观看 | 日韩精品免费视频 | 亚洲免费三区 | 久久高清精品 | 大又黄又粗又爽妇女毛片 | 么公又大又硬又粗又爽小说 | 欧美三级欧美一级 | 欧美日韩性生活 | 秋霞在线高清观看伦理片 | 日本一区免费观看 | 亚洲国产欧美无圣光一区 |