9/12/2018 10:04:00 AM
熒幕字幕翻譯,口音重最令譯員崩潰
在我們對熒屏出現的節目進行字幕翻譯時,因電視畫面的尺寸有限,所以出現的文字數目也受限制,而進行翻譯的時候,也盡可能地做到語言精練簡潔。樂文翻譯認為,有時候容量是小問題,節目嘉賓的口音才讓人哭笑不得。
“去年獲得奧斯卡最佳女配角是一位名叫奧克塔維亞·斯賓瑟的黑人,她有一口濃重的方言令同傳譯員們在聽的時候很吃力,更別說翻譯過來了。就連外教在聽的時候都不是很有把握,說‘你倒回去,我再聽聽看’?!?/span>
還有就是,在遇到一些帶有敏感詞的句子時也會難住翻譯人員:“有一年,主持人說,‘我看到很多新面孔,但新面孔也是老朋友,看來這一年大家整容手術做得很繁忙。’我們覺得沒問題,挺搞笑的,但臺里就比較猶豫?!庇薪洑v的人認為,翻譯人員最怕被分到的活,是翻譯奧斯卡的歌舞表演,“就跟老外把周杰倫的歌翻譯成英文一樣,特別讓人崩潰。”
因為“你不可能現場去百度中文歌詞,有的歌還可能臨時改過詞。你也不能直翻成中文,因為還是要有歌詞的韻味。有的主持人還特別喜歡即興唱一段,直播表上都沒有,看著挺歡樂,翻譯起來就真的很想罵人了?!?/span>
今年的奧斯卡特別加強了歌曲演出的部分,比如,諾拉·瓊斯會演唱《泰迪熊》主題曲《Everybody Needs A Best Friend》,阿黛爾會演唱《007:大破天幕危機》的主題曲《Skyfall》,休·杰克曼、安妮·海瑟薇、羅素·克勞、阿曼達·塞弗里德等明星,則會將眾人出演的音樂電影《悲慘世界》中的段落搬上奧斯卡舞臺。
制作方決定在頒獎典禮最后有一個類似央視春晚年年必有的《難忘今宵》節目。這位經驗者說道“又有流行歌曲,又有歌劇,估計分到這段的翻譯人員會很頭大。”
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。