9/12/2018 3:00:00 PM
翻譯行業將成為未來熱門行業
許多人認為翻譯行業是本世紀較為火爆的行業,目前我們可以看到翻譯行業還是發展的不錯的,但是不夠健全和完善的規章制度卻是阻礙它發展壯大的最大絆腳石!
作為諾貝爾文學獎評委的馬悅然曾經說過,中國缺少好的譯本是國人無法問鼎諾貝爾文學獎的最重要原因。這句話對中國翻譯行業的相對落后和高質量人才的缺少以及行業管理手段的真相做出了一針見血的批評。
從采訪中記者發現,目前存在了大量的翻譯公司和翻譯個體,使惡性競爭提早來到翻譯行業的面前。低層面的競爭手段如壓低成交價格等,扼殺了翻譯行業發展的萌芽。
但翻譯行業在當今社會確實擁有者龐大的市場。正如作為北京最大的翻譯公司——樂文翻譯對外提供了一系列的服務。其中包括筆譯、口譯、外語人才外包、網站和軟件本地化及國際化等。
只有大量的專業人才才能與巨大的市場相匹配。據不完全統計,今天我國有專業翻譯注冊企業3000多家,而近50萬人已經加入了翻譯隊伍。回想2000年時,偌大的上海市只有不足千人的注冊翻譯者,而現在即將超過一萬人。一位在上海外國語執教的教師透露,每年畢業于該校的畢業生中,有50%的學生在離校后選擇加入翻譯行業,成為其中一份子。
中國翻譯工作者協會在2004年陸續起草了《翻譯服務規范》和《翻譯服務譯文質量標準》兩份文案。同時,政府和社會也加強了對翻譯工作者從業素質的管理。《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》和《二級、三級翻譯專業資格(水平)考試實施辦法》先后從國家**部中頒發,目前,考試已處于具體實施階段中。
總體上,法制化、制度化、規范化進程在我國的翻譯市場上并未成熟。未來幾年,將還會有一系列法律法規伴隨著翻譯市場的不斷發展而出臺。
目前,我國的翻譯公司,大部分處于1家公司、2部電話、3臺電腦、幾個兼職“翻譯”組成的“1234公司”階段。它們中年營業額超過500萬元的企業屈指可數。超過90%的翻譯機構和企業,都還是依靠手工操作。缺少必要的翻譯質量控制工具和完整的翻譯品質控制流程。
樂文翻譯表明,如果想要改變目前這種現狀,第一,要做到翻譯品牌化,使公眾擁有翻譯是一項基于專門培訓的專業性活動這種意識;第二,要大力發展翻譯市場準入制度,其中包括翻譯就業準入制度、翻譯公司準入制度。 業內人士表明,翻譯的人力成本是翻譯公司的主要成本,而經營成本卻很低。很多公司都對外宣稱它們只賺了30%的盈利,但事實上利潤遠不止這么多。正因翻譯行業擁有豐厚的利潤和進入門檻低的優勢條件,海外風險投資才會將注意力集中在這里。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。