9/12/2018 3:09:00 PM
目前我國翻譯行業存在三個問題
隨著我國對外經濟的不斷發展,不管是企業還是個人對翻譯的需求越來越大,這也導致了目前越來越多的人或公司加入翻譯這個行業中來,但是目前我國的翻譯行業還存在著以下三方面的問題:
1、技術含量低、業務范圍較窄
目前,我國大部分翻譯公司所經營的業務局限于傳統的人工翻譯服務(human translation service),翻譯技術服務(translation technol-ogy service)所占的比例極少,只有極少數的翻譯公司有能力承接本地化業務,且多數為“二手業務”。專門從事翻譯記憶研究(translationmemory)、詞庫建設或翻譯相關軟件開發的公司或企業更少。現有的翻譯服務價值鏈太短。如何延長價值鏈,為客戶提供更加深入、更加全面的服務,擺脫“等米下鍋”的困境,是翻譯公司應該思考的問題。比如為客戶提供信息檢索、術語統一、文本規范等增值服務;與此同時還應該突出我們的優勢領域,比如專門從事某一領域的翻譯與研究做精做專。
2、譯文質量水平不高且不穩定
由于組織機構過于簡單,分工不夠明確,一部分翻譯公司缺少甚至沒有必要的工作程序。質量過分依賴于經常聘用的“幾個翻譯人員”。一旦業務增多、翻譯內容和翻譯要求有較大的變化,出現“人才缺位”、“專業錯位”或“語種錯位”的情況,譯文質量就會出現問題。當然這不是一二家翻譯公司存在的問題,類似這樣的翻譯公司還比較多結果必然會影響整個行業的信譽。
3、專職譯員少,職業意識不強
不少翻譯公司配有文員、業務員和打字員等,但是最核心的人力資源—翻譯卻往往以“兼職”隊伍為主。這種局面一方面是由于翻譯工作的特點造成的,另一方面也與翻譯工作的組織形式及公司中介性質有關。譯員的職業意識不強。由于長期缺乏職業道德與職業意識的訓練,多數譯員對自己日常所從事的翻譯工作未必有一個正確的認識和理解。
在市場化的進程中,以上問題不可能完全避免。另外,上述問題不僅僅是翻譯行業的問題,也是我國市場中介組織中普遍存在的問題。從20多年經濟發展的實踐看,中介組織從無到有,從小到大,這一過程本身就說明了中介組織與中國經濟市場化進程是完全協調的。
市場經濟需要中介組織,中介組織的產生,又為市場經濟的發展提供了更好的服務。但從總體上看,我國中介組織仍處于起步階段,還存在著不少問題。主要表現在:中介組織的規模較小、經營范圍有限、服務質量還有待提高、執業人員分散、專業素質與職業道德有待提高、對中介組織的約束機制不夠健全等方面。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。