9/12/2018 3:26:00 PM
簡單談談是否有必要建立翻譯理論學科
我國翻譯界對是否有必要建立翻譯理論這門科學是有不同意見的。有人反對在翻譯活動領域內(nèi)尋找一種定式來規(guī)范翻譯活動;
認為這樣做限制了翻譯活動的創(chuàng)造性,而確定翻譯標準的想法是虛妄的,是有害的。
也有人反對把“藝術性”或“創(chuàng)造性”這類字眼加在翻譯工作上,或者至少對此表示懷疑;
認為翻譯只不過是技術性活動,人類將來的這類交往遲早要為翻譯機器所代替,建立翻譯理論這門學問是徒勞的;
是沒有用處的。第一種意見主要出現(xiàn)于翻譯界內(nèi)部,第二種意見大半出現(xiàn)于不太懂翻譯工作的人。
正是這些看法使翻譯活動長期陷在經(jīng)驗主義的狹小圈子里,或沾沾自喜于一己之見,或苛責他人乖本失真。
結(jié)果是后人不能從前人的得失中找到經(jīng)驗教訓,翻譯活動中許多帶有規(guī)律性的東西不能肯定下來,錯誤一犯再犯,從而大大阻礙了翻譯工作的發(fā)展。
但是,翻譯理論的研究能否成為一門總結(jié)翻譯實踐、揭示翻譯活動規(guī)律和指導翻譯實踐的科學,不取決于我們希望使翻譯工作擺脫狹隘的經(jīng)驗主義的小圈子的主觀愿望;
而取決于到目前為止我們所取得的翻譯理論研究的成果。一般說來,要使翻譯理論研究成為名副其實的科學;
必須在以下兩個方面取得令人信服的成果:第一,使翻譯活動的各項具體問題(組成部分)的理論研究成果達到了形成整體知識體系的程度;
第二,已進行的理論研究揭示出了翻譯活動的各個部分和整體的規(guī)律。
翻譯界不少人認為,翻譯理論研究是在本世紀50至70年代才成為一門科學的。
有人把原蘇聯(lián)費道羅夫推為這門科學的奠基者,也有人認為美國奈達是現(xiàn)代翻譯科學的創(chuàng)始人。
不管看法如何,把翻譯理論研究當作一門科學,似乎已成為大家的共識。翻譯學的形成和進一步發(fā)展已經(jīng)成為廣大翻譯界共同關心的問題。
在我國將近兩千年有文字記載的翻譯活動歷史中,我們的前人不僅翻譯出了大量的譯著;
而且不斷根據(jù)各自對翻譯活動的體會提出了翻譯工作應當遵循的原則和方法。尤其自清末嚴復以來;
我們翻譯界在大量翻譯實踐的基礎上不斷摸索翻譯工作中帶有規(guī)律性的問題;
對翻譯活動的目的和性質(zhì)、可譯性和確切性問題、直譯和意譯問題、翻譯標準問題等等,進行了許多極有價值的探索。目前已經(jīng)有條件提出我國自成體系的一套翻譯理論。
任何一門科學的建立,都起源于實踐,在實踐中取得感性認識。經(jīng)過多次反復實踐,使人們有可能對這些認識加以整理、分析和概括;
形成從事該種活動的經(jīng)驗,然后從局部、零散的經(jīng)驗中,揭示出某些帶有規(guī)律性的東西。
隨著人們對客觀事物認識的不斷深入,對事物局部、零散的規(guī)律性認識逐漸上升到對事物有系統(tǒng)的規(guī)律性認識,最后形成該種事物的客觀規(guī)律的知識體系。
這就成為一門用來指導該種實踐的科學。翻譯理論這門科學,其形成過程當然也不例外,它是研究翻譯這種社會活動的客觀規(guī)律的知識體系。
這門科學是人類翻譯實踐經(jīng)驗的系統(tǒng)總結(jié)。就我國自成體系的翻譯理論來說。它是我國翻譯界幾代人,甚至數(shù)十代人辛勤勞動的結(jié)晶。
沒有將近兩千年翻譯工作的歷史經(jīng)驗,特別是五四運動以來翻譯工作的歷史經(jīng)驗,我國自成體系的翻譯理論是建立不起來的。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。