9/12/2018 4:47:00 PM
論文摘要翻譯-專業論文翻譯
摘要(abstract)也稱內容提要,是科技論文的組成部分,它是對論文內容的概括性敘述。根據聯合國教科文組織規定:“全世界公開發表的科技論文,不管用何種文字寫成,都必須有一篇簡練的英文摘要翻譯。”因此國內外公開發行的科技期刊、國際學術會議上的論文,都應有英文摘要,以便于國內外讀者了解論文的主要內容。樂文翻譯根據論文翻譯的質量控制標準,總結整理了論文摘要翻譯的主要內容、翻譯的特點以及翻譯的重點與難點。
摘要翻譯的內容
根據論文翻譯的質量標準與要求,論文摘要翻譯的內容主要包括以下幾點:
研究目的:研究背景、范圍、內容、要解決的問題及解決這一問題的重要性及意義。
研究方法:材料、手段和過程。
研究結果:數據和分析。
結論:主要結論、研究的價值和意義等。
摘要翻譯的特點
摘要翻譯的文體特點是:第一,文字精煉。摘要和原論文主要內容相同,但是篇幅短小,使讀者對論文的主要信息有大致的了解,然而它又是獨立成篇的。第二,摘要只是論文內容的客觀表達,不能加注釋和評論,因此只能用第三人稱。第三,格式及語言規范。摘要的編寫要盡可能使用規范化的專業術語,避免使用非專業的語言以及非通用的符號、縮略語、生僻詞。第四,邏輯性強,具有統一性和連貫性,句子結構緊湊,修飾成分較多。
摘要翻譯的難點
根據摘要翻譯的文體特點,在翻譯時要注意以下幾個重點和難點:1.要注意專業術語的翻譯。專業術語的語義具有嚴謹性和單一性的特點,翻譯時一定要注意準確、簡潔。2.要注意人稱和時態,一般只用第三人稱和現在時。3.要注重邏輯性,透徹分析句子的深層結構。首先要確定句子的主干,其次是句子其他成分之間的邏輯關系和邏輯順序,同時兼顧中英文的表述特點。
論文摘要翻譯示例
中文摘要:隨著因特網的不斷普及,信息技術的不斷發展,傳統教育模式不得不面對網絡教學與管理的問題。基于WEB的網絡教學是現代教育的一個標志、一種趨勢,并將成為信息社會的主流教學形式。本文闡述了一個典型的網絡教學與管理系統的開發與建設過程,探討了網絡教學與管理系統的開發方法與技術。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。