9/13/2018 10:15:00 AM
翻譯美國環保法來做參考,可惜字數多
周珂是中國人民大學法學院環境資源法研究中心的主任,日前,樂文翻譯了解到,他在接受記者采訪時,談自己對關于我國環保立法存在問題的看法,以下是對話內容:
記者:為什么認為環保立法存在問題呢?
周珂:其實我國在1979年就已經頒布了《環境保護法》。但是數量多并不意味著質量可以保證。當時許多人認為條件不是特別成熟,力主出臺《環境保護法》的中央領導同志提出了兩個基本原則——“有比沒有好”與“宜粗不宜細”。在當時的情況下,這兩個原則很有說服力,具有超前性。但問題是,30多年過去了,不論是經濟發展還是環保現狀,都發生了翻天覆地的變化。這兩個原則如果仍主導今天的環保立法,那就不僅不再超前,而且是非常不合時宜了。
2008年,相關的幾位專家一起商量奧運會空氣質量的對策。其中就有專家建議將美國的《清潔空氣法》翻譯過來,為我們制做方針提供參考。可是后來發現,這個法律根本沒法翻譯,光是英文版文本就有幾十萬字,譯成漢語要上百萬字,其精細化程度是我們現在的大氣法不能比擬的。相比較之下,完善環境立法簡直是滑稽之談。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。