9/13/2018 10:23:00 AM
郭仙路:翻譯報酬十幾年來標準未變
幾十元每千字的翻譯稿酬是我們在翻譯界內經常耳聞的。樂文翻譯采訪了曾工作于浙江省翻譯協會工作擔任文學編輯的郭賢路,他說:“1999年頒發的《出版文字作品報酬規定》上面寫得很清楚,翻譯作品每千字,譯者可以拿到20-80元。十幾年來標準都沒有變過。”
上海譯文社的文學編輯馮濤,也翻譯外文作品,他說:“無論新手還是老手,我們能給出的稿酬相差不大,都是千字60-80元左右。另外會有一個印數稿酬,但這部分跟銷量掛鉤,只有達到很高的數字,才能體現出優勢。”44歲的常文祺認為,做專職文學翻譯的確不容易:“從2003年到2008年,我沒有出去工作,除了翻譯還是翻譯,這么單純的翻譯狀態在當時恐怕也是極少見的。一開始以為靠這個真能養活自己。當時的稿費是千字55-65元,完全入不敷出,生活越來越拮據,到2008年我的孩子出生,連買尿不濕都困難了。我實在扛不住家庭壓力,只能出去找工作。”
千字60元是個什么樣的概念?翻譯家施康強在早前發表的《文學翻譯:后傅雷時代》一文中稱,著名翻譯家傅雷當年以稿費為唯一收入來源,日譯千字就足以保證他過相當優裕的生活,在傅雷的相關著作上,曾提及“五六十年代譯書,千字得二十余錢……全家猶有肉吃。”而和傅雷同樣的工作,到了現在,卻只能月收入不足2000元,按照施康強的計算:一個熟練的譯者一天正常可以翻譯1500字,如果按千字60元來算,月收入則為1980元。
李繼宏對此問題說出了自己的看法:“我當年翻譯《追風箏的人》,后來暢銷百萬冊,而我只拿到1.5萬元稿費。如此不合理的稿酬連自己都難養活,哪里還有心思再去翻譯?”
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。