9/13/2018 10:26:00 AM
翻譯稿酬還有多少可提升的空間
有人說,對于翻譯,應該給予千字上千元的稿酬,但是出版社的人并不贊同,樂文翻譯去做了相關調查,有人認為:“一本作品再暢銷,那也是作者辛苦得來的功勞,跟譯者沒有關系。”
對此問題,被稱為村上春樹御用翻譯家的林少華在自己的觀點中指出:“文學翻譯要字斟句酌,連每個標點都要精心考慮。有人誤解說這是一件手藝活,其實最重要的還是需要藝術悟性、文學修養,不是光懂外語就能做的,中文能力比外語更重要。所以從這個層面講,我們的翻譯稿酬實在太低了。”
專業人士從出版商利潤角度的分析:“提高譯者稿酬,也是增加商業競爭力的途徑。尤其是公版書,缺少了付給原作者版稅的環節,當然可以多付一些給譯者。其實每個出版社根據自己的情況,都會適當調整稿酬標準,并不是你們知道的千字60-80元一刀切。譯者的選擇至關重要,如果馬馬虎虎就是對讀者對大眾不負責任的表現。其實我們大多數聽到的都是翻譯抱怨稿費太低之類的問題,卻沒有考慮到出版社利潤的肥東,圖書標價那么低,翻譯稿酬還有多少可提升空間?就拿我們這家民營出版社來說,光買個書號都要比普通出版社多付一萬?!?/span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。