9/13/2018 10:40:00 AM
《甄嬛傳》國際化,苦了翻譯,前景難料
昨日,樂文翻譯報道了關于《甄嬛傳》即將在美國播出的新聞,現在我們來看部分網友就此事給予的評論和觀點
網友神吐槽
美國人能看懂嗎?不過沒關系,看不懂興許還會刻意去了解,擴大文化影響力的目的就達到了。
歐美也有專門的中國電視劇論壇,有專門的字幕組進行翻譯。
小主們要走向國際那自是極好的,只是翻譯要苦了.....
(美國網友)oh,看中劇真太幸福了,一天幾集才過癮啊!為什么我們國家的電視劇一周只有一集?
美國留學生尚德來:收視率不樂觀
尚德來自美國加州,在中國生活已有5年,他看過《甄嬛傳》,但當聽到這部劇要引進到美國主流電視臺播出,他并不看好,“我身邊很多歐美的朋友,他們更愿意看《非誠勿擾》這類娛樂節目。”
尚德說,美國當地基本沒有從中國引進的電視劇。他認為,一方面是畫面的呈現并不精彩,不如好萊塢、HBO;另一方面,對古裝戲中特有的中國文化并不容易理解。他舉例說,“像《還珠格格》,亞洲的同學,比如韓國人更容易理解,看得更多。”對于中國后宮的一些用語和稱呼,因理解不透徹或翻譯不當可能被當成是笑話。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。