9/14/2018 8:59:00 AM
信息技術下翻譯數字的革命-樂文翻譯
在信息化與全球化的催動下,當今翻譯活動的工作領域、工作內容、工作形態以及工作手段已大大超越了傳統模式,皆發生了劃時代的革命性變化,翻譯行業可謂正在經歷一場數字革命。
信息技術的運用是翻譯數字革命的主要特征,主要表現為計算機輔助翻譯(CAT)技術、本地化工程技術、語料庫技術、翻譯協作平臺技術、機器翻譯技術等的普及。
(一)計算機輔助翻譯技術
目前,語言服務需求空前增長,多樣化和專業化趨勢日益凸顯,待譯內容和格式越來越復雜。CAT技術使得繁重的手工翻譯流程趨于自動化,大幅提高了翻譯工作的效率和質量。
隨著語言技術研發的不斷創新,翻譯記憶工具(如SDL Trados、MemoQ等)、術語管理工具(如SDL MultiTerm、crossTerm、TermStar等),以及自動QA工具(如QA Distiller、ErrorSpy等)等CAT工具相繼出現,且功能愈加強大,逐漸成為現代翻譯工作中應用最多的主流工具。
(二)本地化工程技術
信息化給翻譯工作帶來了巨變,我們正在經歷從文本(Text)翻譯到超文本(Hyper-Text)翻譯、從線性(Linear)翻譯到非線性(Non-Linear)翻譯、從靜態(Static)翻譯內容到動態(Dynamic)翻譯內容的快速轉變過程。
越來越多的軟件、網站、E-learning、游戲、手機APP等需要推向全球市場,加速了本地化工程和技術的發展(如本地化編譯、敏捷測試、多語排版等)。同時,本地化工程和技術工具(如Alchemy Catalyst、SDL Passolo、Adobe RoboHelp、WebWorks Publisher)等已經在本地化服務客戶方和服務商當中得到了普遍應用。
(三)語料庫技術
計算機技術的發展和網絡技術的普及促使語料庫技術迅速發展,職業譯員愈加認識到語料庫在翻譯實踐中的重要作用。很多大型語料庫或以光盤形式公開發行(如LLC、COLT等),或通過網絡技術進行資源共享(如BOE、BNC、TEC、COCA等)。
不少商業公司競相建設多種雙語句庫(如有道、句酷、CNKI、Bing、百度等)。據《中國地區譯員生存狀況調查報告》(傳神聯合,2007)的統計,80%的譯員使用在線查詞工具(如愛詞霸、中國譯典、海詞等)。
語料庫解決了大規模語料存儲的問題,已成為現代譯員必不可少的參考資源,譯員可隨時查詢、對比、驗證海量的語言資源,提升翻譯質量。
(四)翻譯協作技術
在信息化時代,爆炸式增長的資訊通常需要快速翻譯和多語種即時發布,加速了由個體翻譯向協作翻譯的轉變進程。在互聯網技術推波助瀾之下,網上交易平臺和社交媒體蓬勃發展,語言外包和眾包模式迅速蔓延全球。
語言技術提供商紛紛開發出諸如LingoTek、MemSource Cloud、SDL GroupShare、XTM Cloud等協作翻譯平臺。通過協作翻譯技術,實現全球化協作和監控,共享語言資產,實現規模化翻譯。這已成為當今大型語言服務企業(LSP)主要的業務處理模式。
越來越多的企業采用內外結合的方式,借助全球社區資源在更短的時間內提供更多的語種支持。諸如OneSky、Rationwork、Textmaster、Translia等眾包翻譯平臺,將海量的翻譯任務迅速碎片化,成為語言服務行業關注的熱點(王華樹,2013:23)。
(五)機器翻譯技術
信息的激增促使人們對機器翻譯(MT)的需求也空前增長,MT技術在新聞、旅游、商貿、即時通訊等多方面得到廣泛應用。
由歐盟資助的MosesCore開源項目正在全球廣泛應用;2010年底,谷歌與歐洲專利局推出了歐洲多語言之間的專利翻譯引擎;SDL 推出了實時自動翻譯云平臺BeGlobal;2012年,微軟推出了基于深層神經網絡(Deep Neural Network)技術的全自動同聲傳譯系統等。這都體現了MT技術廣闊的應用前景。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。