9/14/2018 10:47:00 AM
翻譯公司淺談影視劇字幕翻譯的三個技巧
影視劇字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過程的至高原則是該翻譯活動本身的目的。具體翻譯目的不同,決定了字幕翻譯需采用不同的不同技巧。
在字幕翻譯的過程中,作為譯文接受者的觀眾的作用尤其重要,因為字幕翻譯的目的與功能是由外國觀眾的需求與期待決定的。
因此,在翻譯之前,譯者必須在掌握觀眾的需求及相應產生的譯本功能和翻譯目的同時,知道一些翻譯的技巧,才可以翻譯出好的作品。
1、采用增補或注釋的方法,實行連貫原則
影視劇作通常是一個有機的整體,如果在文化缺省的情況下,說話者沒有對所需要的社會文化信息進行及時的填補,不能把語篇內信息和語篇外知識、經驗結合起來,就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應在文化缺省下進行連貫重構,幫助觀眾從影片中解讀豐富的內涵。
美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學家宅男生活的情景喜劇,主人公們在劇中經常使用一些物理專業術語,因此譯者多次采用注釋的方法。請看下面這個例子:
Leonard: Sheldon, this is not your home.
Sheldon: This is not anyones home, this is a swirling vortex of entropy.
該場景是兩個人在討論一個凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團亂熵(熵越大,系統越無序)"。
entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無法體會出"一團亂熵"要表達的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。
2、采用縮略、簡化的技巧,避免觀看字幕的障礙
由于影視劇字幕翻譯受到時間空間雙重技術性因素的制約, 在翻譯成目標語時, 應盡可能不增加篇章的長度, 因此,譯者不能像翻譯文學作品那樣完全忠實于原文,譯者在翻譯時,需要采用濃縮、簡化和省略的技巧。
例二 :
Leonard: What do you want for it?(多少錢)
Owner of shop: Oh, its hard to put a price on something thats a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現在付費電視其復制品出現在本店里的東西定價)
這段對話描述了兩位主人公在書店買東西的場景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語和賓語后翻譯成"多少錢",比直譯原文的效果更佳。
這里需要注意的是店主的最后一句話的翻譯沒有采用簡化法來翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因為句子太長不通順,如果該處繼續采用簡化的方法來翻譯,效果也許會更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價,它可是道具的仿品。
3、采用簡潔化、口語化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解
影視語言多以人物對話或內心獨白或旁白的形式出現, 即十分口語化。
基于影視語言的這些鮮明特點, 譯者在將其翻譯成另一國文字時, 便需要考慮語言風格的傳譯問題, 使他國的電影觀眾充分感受到影片語言的魅力, 否則會因譯入語的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。
例三:
Leonard:Just let it go.
Sheldon:If I could, I would. But I cant, so I shant..
"If I could, I would. But I cant, so I shant."這句臺詞的翻譯"糾結不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來達到充分的喜劇效果,譯者在傳達源文含義的同時,還考慮到了使語言更貼近本土化。
由于影視劇作品翻譯的即時性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語觀眾為中心, 適當照顧到他們的語言水平。
這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。希望以上三個技巧對想要從事影視劇字幕翻譯工作的你有所幫助,讓更多更好的影視劇作品通過親們的字幕翻譯得到傳播。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。