9/14/2018 11:17:00 AM
兼職翻譯就業前景的一些問題
目前兼職翻譯就業前景非常的火爆,但是以后的日子到底怎么樣就不知道!
大家先看看國家一些條紋對于兼職翻譯服務!
(一)新聞單位設立的登載超出本單位已刊登播發的新聞信息、提供時政類電子公告服務、向公眾發送時政類通訊信息的互聯網新聞信息服務單位;
(二)非新聞單位設立的轉載新聞信息、提供時政類電子公告服務、向公眾發送時政類通訊信息的互聯網新聞信網站翻譯息服務單位;
(三)新聞單位設立的登載本單位已刊登播發的新聞信息的互聯網新聞信息服務單位。
一類的如:新華網、人民網、大洋網等;第二類如:新浪、搜狐等;第三類應該是各個雜志媒體以電子版為主要內容的網站。
可能,對新浪、搜狐等第二種新聞服務信息單位影響最大的一條規定是:“不得登載自行采編的新聞信息”(第三章第十六條),也就是說,新浪、搜狐以及其他所有所謂“原創”內容的網站,以后將不能自己采寫新聞和翻譯國外的新聞報道。眾所周知,在新浪、搜狐完成了轉載的原始積累之后,作為媒體的原創自覺就已經萌生,但由于互聯網新聞不被承認,所以始終只能游走在政策邊緣,在IT、娛樂、體育等不太敏感的內容方面采寫、編譯一些文章,時政方面的新聞則是禁區。但這次的規定十分明確地限制了自行采編新聞的做法(盡管很明顯地,以上規定仍然主要針對時政新聞信息),網站是否會被要求從此完全地取消自編新聞呢?所謂的網站記者,以及網站的兼職翻譯們是否都有下崗之憂呢???
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內專業的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。